選擇語言

本網站將以您選擇的語言顯示。

NAATI 的澳洲手語及其他手語資格認證

類別 消費者資源 已發佈 30 1 月 2026

若需與聾人或聽障人士溝通,您可能需要聘請經 NAATI 認證(NAATI-certified)的澳洲手語(Auslan)或聾人傳譯員(interpreter),或聘請將英文轉譯為澳洲手語的翻譯員(translator)。

應預約多少名傳譯員

活動、會議或預約的長度與複雜程度將決定您需預約的傳譯員人數。

對於一小時內的一對一預約(如醫生診症或家長教師面談),通常安排一名傳譯員即可。但對於涉及兩名以上參與者的場合(如職場會議、線上研討會或會議演講),則需預約兩名傳譯員。 此安排有助於溝通流暢進行,並讓傳譯員能輪流執勤及適時休息。

選擇合適的資格認證 (certification)

NAATI 為協助聽障人士溝通的傳譯員與翻譯員頒發多種認證。聘請具備符合您情況與溝通需求之認證類型的傳譯員或翻譯員至關重要。

欲獲得 NAATI 認證,所有翻譯員與傳譯員必須符合多項先決條件。各類資格認證(credential)雖設有相應的必備條件(例如所需培訓層級不同),但均包含以下要素:

  • 接受過正式翻譯或傳譯培訓
  • 具備語言能力
  • 倫理能力:熟悉並理解對所有認證翻譯員與傳譯員均須遵守之相關《職業道德守則》。
  • 跨文化能力: 具備在澳洲環境中進行跨文化工作的知識與技能。

從業認可傳譯員(Recognised Practising Interpreter) 主要服務於需求較低的手語領域(例如紐西蘭手語,以及美國手語與澳洲手語之間的聾人傳譯),而這些領域尚未設立 NAATI 認證考試。此類傳譯員雖未通過 NAATI 技能測試,但已滿足最低培訓要求,並具備近期且持續的傳譯實務經驗。

認證准傳譯員(Certified Provisional Interpreter)已通過一般性、非複雜對話的傳譯能力測試,通常適用於兩人之間的交流。例如,他們可為全科醫生診症、駕駛考試、家長教師面談、社區活動及社會服務預約提供傳譯服務。 使用「准」一詞是因為 NAATI 尚未評估其是否具備與認證傳譯員相同層級的廣泛傳譯技能。

NAATI 評估項目
  • 透過現場角色扮演者的輔助,即時傳譯在英語與澳洲手語之間的面對面(或視像)對話
  • 將獨白傳譯為澳洲手語(同聲傳譯)

認證傳譯員(Certified Interpreter)能在大多數情況下進行複雜傳譯,包括醫療與法律場合。例如,他們可為專科醫生診症、大學講座、商務會議及法律會面提供傳譯服務。

NAATI 評估項目
  • 雙人對話傳譯
  • 將英文書面文件視譯(sight translation)為澳洲手語 (Auslan)
  • 獨白傳譯(同聲傳譯)

認證專業醫療傳譯員(Certified Specialist Health Interpreter) 是經驗豐富且成就卓越的傳譯員,專精於醫療環境中的傳譯工作。他們通過了涵蓋基礎醫學知識及醫療傳譯角色定位的專業測驗。 同時通過傳譯能力評估,驗證其處理專家間專業對話(例如醫生與其他醫療人員討論病患狀況)及精神健康領域傳譯的專業能力。

此類傳譯員皆曾以認證傳譯員身分執業並接受專業培訓,方能晉升至此等級。

NAATI 評估項目
  • 醫療知識測試
  • 獨白傳譯,包括心理健康領域(同聲傳譯)
  • 單語交流傳譯(在複雜環境下對多位英語發言者進行同聲傳譯)

認證專業法律傳譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)是經驗豐富且成就卓越的傳譯員,專精於法律場合的傳譯工作。他們通過了涵蓋基礎法律知識及傳譯員法律職能的法律知識測驗。 同時通過傳譯能力評估,證明其能精準轉譯專業人士間的對話(如法官與律師的交流)及法庭交叉盤問。

此類傳譯員皆曾以認證傳譯員身分執業並接受專業培訓,方能晉升至此等級。

NAATI 評估項目
  • 法律知識測試
  • 對話摘錄任務(模擬交叉盤問情境下的交替或同聲傳譯)
  • 獨白傳譯(同聲傳譯)
  • 單語交流傳譯(在複雜環境下對多位英語發言者進行同聲傳譯)

認證會議傳譯員(Certified Conference Interpreter)在高階會議場合工作。例如他們會將聾人學者發表的會議論文傳譯成英語,或將英語研究者發表的會議論文傳譯成澳洲手語。 其認證涵蓋單一語言方向(例如澳洲手語至英語或英語至澳洲手語),但部分傳譯員具備多個語言組合的認證。

NAATI 評估項目
  • 獨白傳譯(同聲傳譯),包含預先閱覽與未預先閱覽的講稿

從業認可聾盲傳譯員(Recognised Practising Deafblind Interpreter)協助視聽障人士進行溝通。除口語或手語資訊外,他們亦會傳遞視覺資訊,例如環境描述、面部表情或反應。 視聽障傳譯員運用多種溝通技巧,包括觸覺手語、近距離手語、視覺框架手語、手指拼字及社交觸覺溝通。

從業認可聾盲傳譯員雖未經 NAATI 直接測試其聾盲傳譯技能,但已滿足最低培訓要求,具備近期且持續的傳譯經驗,並持有 NAATI 頒發的澳洲手語或聾人傳譯認證。

認證准聾人傳譯員(Certified Provisional Deaf Interpreter)具備高階視覺手勢溝通能力。聾人傳譯員會與(聽力正常)澳洲手語翻譯員協作,確保不精通澳洲手語的聾人獲得無障礙溝通服務。

聾人可能需要聾人傳譯員的情況包括:

  • 患有感官或認知障礙
  • 近期移居澳洲且使用非澳洲手語的語言
  • 常規澳洲手語能力有限
NAATI 評估項目
  • 對話傳譯(交替傳譯與同聲傳譯)
  • 文件視譯:英文書面語譯為澳洲手語/英文書面語譯為非常規手語(Non-Conventional Sign Language)

從業認可翻譯員(Recognised Practising Translator)(書面英語至 澳洲手語) 負責將英語文件或影片翻譯成澳洲手語。他們雖未經 NAATI 技能測試,但已滿足最低培訓要求,並具備近期且定期的傳譯經驗。

欲深入了解認證制度(Certification System),請參閱NAATI官方網站。

此頁面是否有幫助?(必填)

您的意見回饋有助於我們改進此頁面,NAATI 會利用這些回饋來完善我們的網站。

若您需要回覆,請填寫「聯絡我們」表格。

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.