選擇語言

本網站將以您選擇的語言顯示。

雙語人士與傳譯員:兩者有何不同?

類別 消費者資源 已發佈 15 1 月 2026

所有傳譯員(interpreters)皆具備雙語能力,但並非所有雙語人士都能成為傳譯員。

  • 傳譯員是經過專業訓練的雙語人士。他們具備雙文化能力,並受職業道德守則所約束。在澳洲從事傳譯工作的業界標準是獲取 NAATI 認證(NAATI-certified)。
  • 雙語人士雖具備雙語能力,但他們沒有接受過專業傳譯訓練,亦不受職業道德守則所約束。

傳譯員的不同之處

培訓與證書

傳譯員需要接受正規培訓,以培養專業工作所需的技能。NAATI 在授予證書前會檢核其技能和經驗,因此您可以確信他們的能力已通過評估。

語言與轉換技能

NAATI 會評估傳譯員各項技能,以確保他們具備準確性與專業水準,包括語言能力、記憶力、主動要求澄清的自信、處理語音重疊的情況、配合說話人士語氣與風格的能力等。此外,傳譯員亦需擅長識別言談中的文化意涵,並精準地以另一語言進行傳達。

專業操守

傳譯員須遵循職業道德守則,共九項指導原則,例如傳譯員在傳譯時必須準確、公正且保密。在未經同意的情況下,不得透露資訊(法律要求時除外)。同時,他們亦需擅長處理工作中的倫理困境。

專業知識

許多傳譯員專注於特定領域,例如法律或醫療等。隨著他們不斷累積術語和情境方面的知識,這將提升其傳譯的準確性。NAATI 為在醫療或法律領域高度專業化的傳譯員,提供部分語言的認證專業傳譯員資格認證(Certified Specialist Interpreter credentials)。

雙語人士擔任傳譯員

缺乏技能

雙語人士雖能流利使用兩種語言,卻未必擅長在兩者之間轉譯語意。他們可能缺乏向對方要求澄清的自信,或缺乏筆記技巧,而這技巧在處理複雜資訊時至關重要。面對正式場合或複雜情境時,他們可能缺乏相應的詞彙儲備。

溝通失誤風險

在法律、醫療或其他敏感情境中,若委派未受過專業訓練的雙語人士擔任傳譯,可能會導致嚴重錯誤。此類錯誤有可能引發誤診、誤解法律權益、知情同意方面的問題或違反保密義務等後果。

未經評估

他們的語言和傳譯能力尚未經過獨立評估。

家屬擔任傳譯員

讓家屬擔任傳譯員有機會衍生以下額外問題:

  • 因缺乏專業術語知識或基於情感、文化或個人因素增加或刪減資訊,從而可能導致危險的錯誤
  • 有可能以主觀角度來描述事件
  • 相關人士可能基於私隱考量而沒有提供完整資訊
  • 有可能對擔任傳譯的家屬造成壓力與創傷

未滿 18 歲人士不應擔任傳譯員。聘請專業傳譯員可讓家庭成員專注於提供情緒支持與提問。

雙語人士的優勢之處

當溝通風險較低且準確性並非至關重要時,雙語人士便能發揮重要的作用。具備雙語能力的工作人士可以擔任接待員、護士、行政人員、專業市場營銷人員、導遊等職務,其雙語能力能有效促進社區溝通。

在醫療領域,與病人擁有相同文化背景的雙語醫護人員在提供符合文化背景的護理方面發揮著至關重要的作用。然而,在下列情況下務必聘請專業傳譯員:

  • 涉及知情同意時
  • 討論診斷結果、治療方案及其他高風險或情緒狀況時

需考慮的問題

在專業傳譯員與雙語人士之間作選擇時,請考慮:

  • 是否涉及倫理問題?
  • 誤解會否導致嚴重的負面後果?
  • 該對話或資訊是否具有法律約束力?
  • 我是否需要給予或取得同意?
此頁面是否有幫助?(必填)

您的意見回饋有助於我們改進此頁面,NAATI 會利用這些回饋來完善我們的網站。

若您需要回覆,請填寫「聯絡我們」表格。

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.