如何準備文件以供翻譯
本頁內容
在翻譯前妥善準備文件,有助於翻譯員(translators)更有效率地工作,並確保您獲得精準、高品質的翻譯成品。
了解翻譯員的工作方式
翻譯員會使用專業軟體來提升工作效率,當原文採用文字處理格式(例如 Microsoft Word)時,這些軟體最易於操作。
電腦輔助翻譯 (Computer Assisted Translation, CAT) 工具為翻譯員提供各種功能,例如將文件拆分為段落以加快翻譯速度,或自動套用與原始文件相同的格式。
面對較長的文本時,翻譯員極有可能會使用電腦輔助翻譯(CAT)工具; 而處理標準文件時,則可能直接在文書處理軟體的範本中進行翻譯。
語境與一致性
對於較長的文件或已有先前譯本的文件,保持術語一致性至關重要。 為協助翻譯員達成此目標,請盡可能提供語境說明、術語表及先前譯文的副本。
同一個詞彙或短語常有多種譯法。例如英文單字「bank」既可指金融機構,亦可指河岸。 語境有助翻譯員選擇正確含義,而參考資料則能確保文件中詞彙運用的一致性。
應提供給翻譯員的資訊
語境與背景
- 翻譯用途為何?
- 翻譯目的為何?
- 目標受眾是誰?
參考資料
- 術語表
- 書寫風格指南
- 縮寫詞說明
- 過往翻譯範例(有助保持術語、風格和措辭的一致性)
特殊要求說明
請考慮以下問題:
- 引用與參考文獻應否保留原文? (建議保留以利追溯)
- 官方機構或產品名稱應作翻譯,還是保留原文?
- 是否需同時顯示譯文與原文術語?
例如,您可能希望:
- 完整翻譯 —「社會安全局」
- 附原文縮寫 —「社會安全局 (SSA)」
- 僅保留英文 —「SSA」
文件品質檢查清單
在將文件送交翻譯之前,請檢查以下重要事項:
文件狀態
- 這是文本的最終版本嗎?
- 文本是否已完成檢查和校對?
- 文本是否清晰且無歧義?
文件品質
- 文件品質是否優良?
- 如果是掃描檔,文字是否清晰易讀?
- 是否採用可編輯的檔案格式(例如 Microsoft Word)?
格式要求
- 您需要最終譯文採用何種格式?
- 是否需要特殊排版?
- 是否用於網站?
- 您是否有可供翻譯員使用的範本?
圖片與圖表
- 文件中是否有圖片、圖表或插圖?
- 您是否需要翻譯任何圖表?
- 您能否提供原始檔案(例如圖表的 Excel 檔案)?
最後提示
妥善的準備工作對翻譯品質與精準度至關重要。 請務必預留時間:
- 妥善準備文件內容
- 提供背景資訊和參考資料
- 與翻譯員明確溝通您的需求