選擇語言

本網站將以您選擇的語言顯示。

與醫療傳譯員合作:醫護人員指南

類別 臨床醫生/醫療保健專業人員資源 已發佈 22 1 月 2026


有效溝通是提供優質醫療服務的基礎。對於英語能力有限或聽障病人,專業傳譯員 (interpreter) 扮演著關鍵角色,確保醫病雙方進行準確、互相尊重且安全的交流。

為甚麼選擇 NAATI 認證 (NAATI-certified) 傳譯員?

NAATI 認證傳譯員受職業道德守則約束,並受過專業訓練以恪守保密性、公正性與準確性等倫理標準。與親友或雙語人員不同,他們的職責是在不涉及個人情感的情況下,處理複雜的醫學術語和敏感的討論。

與 NAATI 認證傳譯員合作能:

  • 令病人更安全,並能基於更充分的了解作出決定
  • 降低臨床和法律風險
  • 減少發生醫療疏忽與溝通誤解的可能性
  • 提高患者滿意度與健康成效
  • 符合醫療保健及反歧視法規的法律與道德義務

何時需要傳譯員?

當出現以下情況時應委託傳譯員在場協助:

  • 病人提出需要傳譯員
  • 病人的英語能力有限
  • 病人是聾人或有聽力障礙
  • 討論複雜、敏感或法律相關資訊時,包括徵求知情同意之情境

即使患者平時能聽懂英語,但壓力或陌生的環境可能會影響他們的溝通能力。請避免依賴兒童、家屬或未經培訓的工作人員協助溝通,特別是在涉及心理健康、知情同意或診斷相關事宜時。

請謹記:傳譯員是為對話中所有參與者服務,而非僅針對英語能力較弱者。若您擔心無法與病患有效溝通,應聯繫傳譯員。

預約傳譯員

許多醫院和診所都已建立預約程序。請查看您所屬機構的流程,並儘早安排預約,以確保提供適當的語言服務。

請參閱 NAATI 關於如何與傳譯員合作的指引,包括如何選擇合適的傳譯模式。

所需資料

預約傳譯員時,請提供以下資料:

  • 病人姓名(在小型社區涉及敏感話題時,請注意隱私)
  • 所需語言
  • 預約日期、時間和服務時長
  • 預約類型和討論性質
  • 地址(適用於現場服務)
  • 工作人員姓名和聯絡方式

其他注意事項

  • 與傳譯員進行診症的所需時間可能較不使用傳譯員長。預約時請將此因素納入考量。
  • 請詢問病人對傳譯員的性別偏好。
  • 部分患者可能希望在後續診症中由同一位傳譯員提供服務。

接受傳譯服務前

傳譯員等候安排

若情況許可,請儘可能為傳譯員提供一個與病人分開的指定等候區。此舉既能維持專業界線,亦可為醫護人員預留場所在診症前向傳譯員簡要說明情況。

向傳譯員簡要說明情況

在診症開始前向傳譯員自我介紹並簡要說明情況。當中包括分享相關背景資訊和將討論的主題,尤其診症期間涉及敏感議題時。詳盡的說明有助傳譯員為有效的診症做好準備。 請參閱 NAATI 有關如何與傳譯員合作的指引,當中包括如何向傳譯員簡要說明。

座位安排

對於現場預約:請安排座位使病人、傳譯員與臨床醫護人員形成三角形,這有助清晰溝通,並確保所有參與者皆能充分參與。

對於澳洲手語 (Auslan) 傳譯: 傳譯員應坐在或站在醫護人員旁邊,並面向病人,使聽障病人能與發言者保持眼神交流並觀察肢體語言。若會談時間較長,可安排兩名傳譯員輪流進行傳譯。

對於遠端傳譯:請確保擁有必要設備並熟悉操作方式。電話傳譯在使用固網電話及擴音功能時效果最佳。

傳譯服務進行期間

開始診症

首先向病人介紹自己與傳譯員。說明傳譯員的角色:他們負責協助溝通,並精準傳達對話內容,絕不增加或刪減任何資訊。此外,向病人說明本次會談的目的,並鼓勵他們有問題時可隨時發問。

結束診症

總結重點以鞏固病人的理解。確認病人理解相關資訊,並邀請其提出最後的問題。安排傳譯員與病人各自離開,以維持專業界線。

傳譯服務結束後

提供與傳譯員進行事後檢討的機會,特別是在複雜的診症之後。這能讓雙方討論任何問題,並促進有效合作,亦是提供反饋或處理對傳譯員行為的任何疑慮的適當時機。

其他資源

如需更多資訊,請瀏覽:

此頁面是否有幫助?(必填)

您的意見回饋有助於我們改進此頁面,NAATI 會利用這些回饋來完善我們的網站。

若您需要回覆,請填寫「聯絡我們」表格。

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.