NAATI 的澳大利亚手语及其他手语资格证书
与失聪或重听人士交流时,您可能需要 NAATI 认证(NAATI-certified)的 Auslan 传译员(interpreter)、失聪人士传译员(Deaf interpreter),或将英文书面内容翻译成 Auslan 的笔译员(translator)协助。
应预订多少名传译员
活动、会议或预约会面的时长和复杂程度会影响所需传译员的人数。
对于一小时内的一对一预约(例如医生咨询或家长教师面谈),通常安排一名传译员即可。然而,对于涉及两名以上参与者的活动(例如工作会议、网络研讨会或会议演讲),您可能需要预订两名传译员。 预订两名传译员有助于保持沟通顺畅,同时让传译员可以轮流传译并适时休息。
判断哪种认证(certification)最适合您的需求
NAATI 为帮助与失聪或重听人士沟通的传译员和笔译员设有多种不同的认证。根据您的具体情况和沟通需求,聘请持有相应类别认证的译员至关重要。
要获得 NAATI 认证,笔译员和口译员在参加认证考试之前必须满足各项基本要求。每种资格证书都有其特定的一套先决条件(例如,对培训水平的要求各不相同),但以下要求适用于所有证书:
- 笔译或传译的正规专业培训
- 语言能力
- 职业道德能力:熟悉并理解所有认证笔译员和传译员需要遵守的职业道德守则
- 跨文化能力:具备在澳大利亚语境下开展跨文化工作的知识和技能。
认可执业传译员(Recognised Practising Interpreter)主要从事需求较低的手语工作(例如新西兰手语,以及美国手语和 Auslan 之间进行的失聪人士传译)等目前 NAATI 尚未提供测试的语言组合。他们的技能尚未经过 NAATI 考核,但已满足最低培训要求,并具备近期且持续的传译经验。
初阶认证传译员(Certified Provisional Interpreter)已通过 NAATI 针对一般、简单沟通情境的传译技能测试,适合两人之间的对话传译。他们常见的工作场景包括全科医生(GP)预约就诊、驾驶考试、家长教师面谈、社区活动及社会服务预约等。 “Provisional(初阶)”一词表示其传译技能尚未接受 NAATI 认证传译员(Certified Interpreter)级别那样的的全面技能评估。
- 在英语与 Auslan 之间进行面对面(或视频)对话传译,由真人角色扮演者协助
- 将单人发言同步传译成 Auslan(同声传译)。
认证传译员(Certified Interpreter)能够胜任较为复杂的传译工作,包括医疗及法律场景。常见的工作情境包括专科医疗就诊、大学讲座、商务会议及法律相关会面。
- 在一对一对话中协助传译
- 将英文书面文件视译(sight translation)为 Auslan。
- 单人发言传译(同声传译)
认证医疗专业领域传译员(Certified Specialist Health Interpreter)是经验丰富、造诣深厚的传译专家,精通医疗环境下的传译工作。他们已通过了医学知识测试,熟悉常规医学知识及传译员在医疗体系中的职责。 此外,他们也通过了传译实操测试,可在医疗专家之间沟通(如医生向另一位医疗专业人员描述病情)以及心理健康场景中提供专业传译。
晋升至此级别之前,作为认证传译员,他们均已积累了丰富的执业经验并接受了相关专业培训。
NAATI 评估内容与任务类别- 医疗健康知识测试
- 单人发言传译,包括心理健康领域(同声传译)
- 单语交流传译(在复杂场景中,为多位英语发言者提供同声传译)
认证法律领域传译员(Certified Specialist Legal Interpreter)是经验丰富、造诣深厚的传译员,精通法律环境下的传译工作。他们已通过了法律知识测试,熟悉一般法律常识以及传译员在法律环境中的职责。 此外,他们也通过了传译实操测试,可在专家间沟通(例如法官与律师之间的交谈)以及法庭交叉质询(Cross-examinations)场景中提供传译。
晋升至此级别之前,作为认证传译员,他们均已积累了丰富的执业经验并接受了相关专业培训。
NAATI 评估内容与任务类别- 法律知识测试
- 对话片段任务(模拟法庭交叉盘问场景下的交替传译或同声传译)
- 单人发言传译(同声传译)
- 单语交流传译(在复杂场景中,为多位英语发言者提供同声传译)
认证会议传译员(Certified Conference Interpreter)在高级别的会议场合工作。例如,他们可能将失聪学者发表的会议论文传译成英语,或将英语研究人员的会议演讲传译成 Auslan。 他们的认证通常涵盖单一语言方向(例如 Auslan → 英语或英语 → Auslan),不过部分传译员具备多个语言组合的资格。
NAATI 评估内容与任务类别- 对单人发言进行同声传译,可处理事先提供或临时发言的内容
认可执业失聪兼失明人士传译员(Recognised Practising Deafblind Interpreter)为失聪兼失明人士提供沟通支持。除了口头或手语信息外,他们还会传达视觉信息,例如环境描述、面部表情或反应。 失聪兼失明人士传译员使用一系列沟通技巧,包括触觉手语(tactile sign language)、近距离手语(close range signing)、视觉框架手语(Visual Frame Signing)、手指拼写法(finger spelling)以及社交触觉沟通(Social Haptic Communication)。
认可执业失聪兼失明人士传译员的相关技能尚未通过 NAATI 的直接测试,但他们已完成最低培训要求,有近期且持续的传译经验,并持有 NAATI 的 Auslan 或失聪人士传译员认证。
认证初阶失聪人士传译员(Certified Provisional Deaf Interpreter)是具有高水平视觉和手势沟通能力的失聪人士传译员。他们会与有听力的 Auslan 传译员协作,确保 对 Auslan 使用不熟练的失聪人士也能顺利、清晰地沟通。
失聪人士在以下情况下可能需要失聪人士传译员:
- 患有感官或认知方面的障碍
- 最近移居澳大利亚,使用的手语并非 Auslan
- 具备的 Auslan 技能较为有限或使用非传统手语。
- 对话传译(交替传译和同声传译)
- 将英文书面文件视译成 Auslan,以及从英文书面语视译成非传统手语(Non-Conventional Sign Language)
认可执业笔译员(英语书面语至 Auslan)(Recognised Practising Translators–Written English into Auslan)负责将英文书面文件或视频内容翻译成 Auslan。他们的技能尚未经过 NAATI 的测试,但已完成最低培训要求,并具备近期且持续的传译经验。