双语人士与传译员
有何不同?
所有传译员(interpreter)都是双语人士,但并非所有双语人士都能胜任传译工作。
- 传译员是受过专业训练、具备双语与跨文化能力的从业人员,并须遵守职业道德准则。在澳大利亚,从事传译工作的行业标准是必须获得 NAATI 认证(NAATI-certified)。
- 双语人士虽然会说两种语言,但未接受过传译专业训练,也不受职业道德准则约束。
专业传译员的独特之处在哪里?
培训与认证
专业传译员须接受正式培训,以培养从事专业传译工作所需的技能。NAATI 会在授予认证前核查其技能和经验,确保其专业水平已通过评估。
语言能力与转换技巧
NAATI 会评估传译员的多项技能,以确保传译准确且专业。这些技能包括语言能力、记忆力、遇到不明白内容时自信提问的能力、处理多人同时发言的技巧、以及匹配说话者语气和风格的能力等。专业传译员还擅长识别语言中的文化含义,并能用另一种语言准确传达。
职业操守
传译员遵循包含九项指导原则的职业道德准则。例如,他们必须保持准确、客观,并严格履行保密义务。除非法律另有规定,传译员不会在未经当事人同意的情况下分享任何信息。此外,他们也具备处理专业实践中各种伦理难题的能力。
专业知识
许多传译员会专攻特定领域,比如法律或医疗。随着对专业术语和场景知识的积累,他们的传译准确性也会随之提高。对于在医疗或法律环境领域具有高度专业造诣的传译员,NAATI 在部分语种中提供了“认证专业领域传译员”(Certified Specialist Interpreter)资格证书(credential)。
由双语人士担任传译职责
技能不足
双语人员或许能流利使用两种语言,但未必具备在两种语言之间精准传达语意的能力。他们可能欠缺要求澄清问题的自信,或缺乏处理复杂信息所需的笔记技巧。此外,在正式或复杂的情境中,他们也可能面临词汇量不足的问题。
沟通出错的风险
在法律、医疗或其他敏感情境中,要求未经训练的双语人士担任传译,可能会导致严重错误。这些错误可能引发误诊、对法律权利的误解、知情同意程序出现问题,甚至泄露隐私。
未经考核
他们的语言能力和传译技巧尚未经过独立考核与验证。
由家人担任传译员
让家人担任传译员会带来额外的问题:
- 由于缺乏专业术语储备,或者出于情感、文化及个人因素而擅自增减信息,他们可能会犯下极其危险的错误
- 他们可能会按照自己的理解或立场来叙述事情的经过
- 基于隐私顾虑,相关人士可能不会完整披露所有相关信息
- 可能导致担任传译的家人承受压力或心理创伤
严禁要求任何未满 18 周岁的家庭成员担任传译。聘请专业传译员可以减轻家人的负担,让他们专注于提供情感支持和提出关心的问题。
双语人士的优势
在沟通风险较低、且准确度要求不高的情境中,双语人士能够发挥重要作用。许多双语工作人员担任接待员、护士、行政人员、市场推广人员或导游等职务。他们的双语能力有助于提升社区的整体沟通效果。
在医疗保健场景中,与患者具有相同文化背景的双语医务人员,在提供符合患者文化背景的护理方面发挥着至关重要的作用。然而,在以下情况下,请务必聘请专业传译员:
- 涉及知情同意
- 讨论诊断结果、治疗方案,以及其他涉及重大利害关系或情绪反应的问题时。
建议考量的问题
在选择使用专业传译员还是双语人士时,应考量下列事项:
- 是否会牵涉到伦理问题?
- 误解是否会导致重大负面后果?
- 谈话或信息是否具有法律约束力?
- 是否需要给予或获得知情同意?