与医疗传译员合作:医疗服务提供者指南
有效的沟通是提供优质医疗服务的基础。对于英语能力有限或失聪的患者,专业传译员(interpreter)在确保临床医生与患者之间进行准确、相互尊重且安全的交流方面发挥着至关重要的作用。
为什么要选择 NAATI 认证的传译员(NAATI-certified interpreter)?
NAATI 认证的传译员需遵守职业道德准则,并经过培训以维持保密性、客观性和准确性等伦理标准。与家属或双语员工不同,他们的职责是处理复杂的医学术语和敏感话题,同时保持专业,不带入个人情感。
与 NAATI 认证的传译员合作有助于:
- 强化患者安全和知情同意流程
- 降低临床与法律风险
- 减少临床错误和误解
- 提升患者满意度与健康成效
- 协助医疗机构履行其在医疗与反歧视法下的法律与伦理责任。
何时应聘请传译员
在以下情况下应聘请传译员:
- 患者提出要求
- 患者的英语水平有限
- 患者是失聪或重听人士
- 需讨论复杂、敏感或法律相关事项(包括知情同意)。
在压力或陌生的情境下,即使平时能听懂英语,患者的沟通能力也可能受到影响。在涉及心理健康、知情同意或诊断等情形时,应避免依赖未成年人、家属或未经训练的工作人员传译。
请牢记:传译员的职责是协助所有参与沟通的人,而不仅是英语能力有限的患者。如果您担心与患者的沟通可能受到影响,应及时安排传译员。
预约传译服务
大多数医院及诊所均设有既定的传译预约程序。请查阅您所属机构的相关流程,并尽早安排,以确保患者能够获得适切的语言服务。
请参阅 NAATI 关于如何与传译员合作的指引,其中包括如何选择合适的传译模式。
预约时需提供的资料
预约传译服务时,您需要提供:
- 患者姓名(在规模较小的社区中涉及敏感议题时须注意保护隐私)
- 所需传译语言
- 预约日期、时间和时长
- 诊疗的类型及讨论内容的性质
- 地址(针对现场服务)
- 工作人员姓名及联系方式
其他注意事项
- 有传译员协助时,问诊可能会更久一些。预约时请预留更多时间。
- 请询问患者是否对传译员的性别有任何偏好。
- 部分患者可能会希望在后续诊疗中继续使用同一位传译员。
传译服务开始前
传译员候场安排
如条件允许,请为传译员安排一个与患者分开的等候区域。这样既有助于保持专业界限,也方便工作人员在看诊前先向传译员作简单说明。
向传译员简要说明情况(Briefing)
在诊疗会谈开始前,应先向传译员作自我介绍,并进行简要说明。请分享相关背景信息以及将要讨论的主题,尤其是在会谈涉及敏感话题时更应如此。充分的前期说明有助于传译员做好准备,从而提升沟通成效。 点击此处查看 NAATI 关于如何与传译员合作的指南,其中包括简要说明的相关内容。
座位安排
在面对面会诊中:建议将患者、传译员与医护人员安排成三角形座位布局。这样有助于提升沟通质量,并确保所有参与者都能有效参与。
在澳大利亚手语 (Auslan) 传译中:传译员应坐或站在医护人员旁边,并与患者相对而坐。这样的安排能让失聪患者保持与说话者的眼神交流,并观察其肢体语言。若问诊时间较长,可安排两名传译员轮流工作。
在远程传译中:请确保已准备好所需设备并熟悉其操作。电话传译在使用座机并具备免提功能时效果最佳。
传译服务过程中
诊疗开始时
应先向患者介绍您本人和传译员,并清楚说明传译员的职责:传译员协助沟通,并忠实翻译所有内容,不作增删。随后说明诊疗目的,并鼓励患者随时提问。
结束诊疗时
总结要点以帮助患者巩固理解。确认患者已充分理解相关信息,并邀请其提出最后的问题。为保持专业界限,应安排传译员与患者分开离开。
传译服务结束后
应为传译员提供事后总结(Debriefing)的机会,特别是在复杂的诊疗工作之后。这让双方可就任何问题展开交流,并促进有效合作。同时,也可以适时提供反馈或处理有关传译员行为的相关问题。
更多资源
欲了解更多信息,请访问: