为有传译协助的预约或会议做准备
充分的准备有助于让有传译协助的预约或会议顺利进行。通过提前规划并向传译员(interpreter)提供必要资料,可以避免误解、节省时间,并为所有参与者营造专业的沟通环境。
提供必要的关键信息
确保传译员提前知晓会议的日期、时间、地点和预计时长,并提供相关的入场信息,如房间号、建筑物进入指引,或远程会议链接与登录说明。这些信息有助于会议准时开始,并顺利进行。
选择合适的传译模式
在预约传译服务之前,请先确定将采用哪种传译模式,因为这会直接影响到时间安排与相关的后勤准备。
交替传译(Consecutive Interpreting)
在交替传译中,传译员会在说话者停顿后再进行传译。这种方式通常用于预约会面或小型会议。由于每段发言都需要传译,整个会议所需时间通常约为单语沟通的两倍,因此应在会议安排中预留额外时间。
同声传译(Simultaneous Interpreting)
传译员会实时翻译发言内容,通常需要使用耳机、麦克风或传译室等专业设备。此方式最适用于大型会议、研讨会或需要保持沟通顺畅的小组讨论。由于这是一项高强度的脑力工作,建议至少安排两名传译员轮换,以确保准确性并避免过度疲劳。
在预约传译服务时,应提前确认将使用的传译方式,并确保相关设备均已妥善配置。如果不确定哪种方式最适合,可向语言服务提供商(language service provider)或传译员咨询,以获得专业建议。
向传译员简要说明情况
如有可能,请尽量提前向传译员简要说明情况。简要说明包括会议目的、与会者身份,以及传译员需事先掌握的关键信息。例如,若会议可能引发情绪反应、涉及高度技术内容或包含敏感议题,应提前告知,以便传译员选择合适的语气与术语。
请提前标示任何技术性语言、专业术语或特定行话,以便传译员做好准备并准确传译。即使在正式开始前与传译员进行简短的交流,也能节省时间、避免误解,并让整体交流更加顺畅。
提前向传译员提供相关资料
如有可能,请在会前提供相关资料或会议议程,以便传译员准备术语并掌握会议背景。您所提供的任何信息或文件都会受到严格保密,因为传译员需遵守职业道德准则,必须履行保密义务。
如果会议中需要向客户展示未提供其母语译本的文件,请务必在会前将该文件交给传译员,以便他们有时间提前阅读。在某些情况下,传译员也可以进行视译(sight translation),即在阅读文件的同时,将内容口头翻译成另一种语言。
介绍传译员
在会议开始前,请向所有与会者介绍传译员,并说明其角色。传译员的职责是协助各方沟通,确保一种语言中所表达的内容都能以另一种语言准确地传达。他们不会增加、删减或更改信息,也不会提供意见、建议或解释。
您可以这样简单介绍:“这位是我们的传译员,今天将协助我们沟通。我们所说的内容都会被准确翻译,并严格保密。”
请提醒与会者,传译员会以第一人称(即“我”、“我们”)进行传译,以保持对话自然流畅。每位与会者应直接与对方交谈,而不是对着传译员,并在发言时预留时间,让传译员完成翻译。
需记住的要点
- 请为传译环节预留额外时间
- 建议尽量使用简短的句子,并留出停顿时间
- 请与客户保持眼神交流,不要与传译员对视。
- 请使用清晰、简洁的语言
- 避免使用俚语、成语或复杂比喻
- 请保持耐心,因为不同语言表达同样意思时,所需的字词数量可能不同
了解传译员遵循要求保密、客观和准确的职业道德准则,有助于建立信任,并确保整个会议过程中的沟通保持专业与顺畅。
更多资源
如需了解更多关于如何配合传译员的信息,可参阅: