选择语言

本网站将以您选择的语言显示内容。

翻译文件准备说明

类别 与笔译员和传译员合作 发布于 30 1 月 2026

本页内容


在提交文件进行翻译前做好充分准备,有助于提升笔译员(translator)工作的效率,并确保您获得准确且高质量的译文。

了解笔译员的工作方式

笔译员通常会使用专业软件来提升工作效率,如果原文是文字可编辑格式(如 Microsoft Word),使用这些软件会更加方便。

计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)工具可以为笔译员提供多种便利功能,例如将文件分割成可逐段处理的片段以加快翻译速度,或自动保持与原文一致的格式。

对于篇幅较长的文本,笔译员通常会使用 CAT 工具处理。 对于普通文档,他们可能直接在文字处理软件的模板中完成翻译。

语境与一致性

对于篇幅较长的文档,或已有过往译文的文件,保持术语一致性非常重要。 为了帮助笔译员做到这一点,请尽量提供背景信息、术语表和过往译文的副本。

同一个单词或短语往往可以有不同的译法。例如,英语中的“bank”一词既可以指金融机构,也可以指河岸。 上下文有助于笔译员选择正确的含义,而参考资料可以确保整个文档用词一致。

需向笔译员提供的信息

语境与背景

  • 译文将用于哪些场景?
  • 翻译的目的是什么?
  • 目标读者是谁?

参考资料

  • 术语表
  • 语言风格与格式要求
  • 缩略语及定义
  • 过往译文参考(确保术语、风格与措辞一致)

特殊要求

开始前请先确认以下问题:

  • 引用与参考资料是否需要保留原文语言? (保留原文有助于追溯信息来源和核查内容)
  • 官方机构及产品名称是否需翻译,还是保留原文?
  • 是否需在译文中保留原文术语(与译文并列)?

例如,您可能希望采用以下方式:

  • 全部翻译 “Social Security Administration”,即社会保障管理局
  • 翻译 “Social Security Administration (SSA)” 并保留原始缩写,即社会保障管理局(SSA)
  • 仅保留并使用英文缩写 “SSA”

文件质量自查清单

在提交文件进行翻译之前,请先确认以下重要事项:

文件状态

  • 这是否是文本的最终版本?
  • 是否已经完成检查和校对?
  • 文本内容是否清晰、无歧义?

文件质量

  • 文件质量是否良好?
  • 如果是扫描件,文字是否清晰易读?
  • 文件是否为可编辑格式(如 Microsoft Word)?

格式要求

  • 最终译文需要哪种格式?
  • 是否需要特殊格式的排版?
  • 是否用于网站?
  • 您是否有可供笔译员使用的模板?

图像与图表

  • 文件中是否包含图片、图表或示意图?
  • 您是否需要翻译其中的图表或图形内容?
  • 您能否提供原始文件(例如用于图表的 Excel 文件)?

实用小贴士(结语)

良好的前期准备能显著提升译文的质量与准确度。请务必花些时间: 请务必花些时间:

  • 妥善准备您的文件
  • 提供必要的背景信息与参考资料
  • 明确向笔译员说明您的需求
本页内容是否对您有帮助?(必填)

您的反馈有助于我们改进此页面,NAATI 会根据这些意见持续完善我们的网站。

如果您需要回复,请使用“联系我们”表格。

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.