Giải thích về quy tắc đạo đức
Trên trang này
- Đạo đức của phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên
- Quy tắc đạo đức
- Vi phạm quy tắc đạo đức
Đạo đức của phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên
Các phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên được NAATI chứng nhận đều phải tuân thủ quy tắc đạo đức và quy tắc ứng xử. Điều này có nghĩa là quý vị có thể tin tưởng bất kỳ phiên dịch viên/dịch thuật viên hoặc thông dịch viên nào được NAATI chứng nhận, tương tự như mức độ tin tưởng mà quý vị dành cho bác sĩ hoặc kế toán.
Họ có nghĩa vụ:
- phải chính xác;
- khách quan và không thiên vị;
- bảo mật thông tin của quý vị;
- duy trì kỹ năng của họ thông qua việc bồi dưỡng chuyên môn thường xuyên;
- chỉ thực hiện những công việc mà họ có đủ năng lực/trình độ để làm thông qua đào tạo hoặc có chứng chỉ/bằng cấp.
Tình huống khó xử về đạo đức là những vấn đề trong các tình huống về nghề nghiệp mà không có giải pháp đúng hoặc sai rõ ràng. Đối với thông dịch viên, đây là một số tình huống khó xử về đạo đức có thể phát sinh trong quá trình làm việc của họ:
- Một khách hàng chửi thề trước mặt cảnh sát. Thông dịch viên có thể cho rằng việc chửi thề trước mặt cảnh sát là không phù hợp hoặc biết rằng việc chửi thề sẽ khiến khách hàng gặp rắc rối. Tuy nhiên, quy tắc đạo đức hướng dẫn thông dịch viên phải chính xác và khách quan, vì vậy mọi điều, kể cả lời chửi thề đều phải được thông dịch cho cảnh sát và ngược lại.
- Được hỏi đưa ra ý kiến, chẳng hạn như liệu họ có nghĩ rằng ai đó đang nói dối hay không. Quy tắc đạo đức hướng dẫn thông dịch viên phải giữ thái độ khách quan và làm rõ phạm vi vai trò của mình: Họ không được tham gia vào việc bênh vực, hướng dẫn hoặc đưa ra lời khuyên trong quá trình dịch thuật hoặc thông dịch.
- Được hỏi liệu khách hàng của họ có nhắc lại điều gì đó trong cuộc họp hoặc cuộc hẹn trước đó hay không. Quy tắc đạo đức hướng dẫn người thông dịch phải giữ bí mật thông tin. Ngay cả khi bác sĩ hỏi thông dịch viên rằng liệu bệnh nhân có nói thông tin tương tự trong lần khám trước đó hay không, họ cũng không được phép cung cấp thông tin đó.
Tại Úc và New Zealand, có bốn bản quy tắc đạo đức có liên quan: AUSIT, ASLITA, NZSTI và SLIANZ.
- Bản Quy tắc Đạo đức và Quy tắc Ứng xử của AUSIT (Hiệp hội Thông dịch viên và Phiên dịch viên/Dịch thuật viên của Úc) (2012) : Tất cả phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên làm việc trong lĩnh vực ngôn ngữ nói tại Úc và New Zealand
- Lưu ý rằng AUSIT và NZSTI (Hiệp hội Phiên dịch viên/Dịch thuật viên và Thông dịch viên của New Zealand) sử dụng chung một bản quy tắc đạo đức. Quý vị có thể xem bản Quy tắc Đạo đức của NZSTI tại đây
- Bản Quy tắc Đạo đức và Hướng dẫn Ứng xử Nghề nghiệp của ASLIA (Hiệp hội Thông dịch viên cho Ngôn ngữ Ký hiệu tại Úc) (2007) : Tất cả phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên của ngôn ngữ ký hiệu Auslan
- Bản Quy tắc Đạo đức và Ứng xử của SLIANZ (Hiệp hội Thông dịch viên của Ngôn ngữ Ký hiệu của New Zealand) (2012) : Tất cả các thông dịch viên đang làm việc tại NZSL
Để được NAATI chứng nhận, ứng viên phải chứng minh họ có kiến thức và hiểu biết về bản quy tắc đạo đức có liên quan. NAATI đảm bảo rằng phiên dịch viên/dịch thuật viên hoặc thông dịch viên hiểu rõ bản quy tắc đạo đức và cách áp dụng các nguyên tắc đó vào công việc của họ, cũng như biết cách ứng phó với các tình huống khó xử về mặt đạo đức.
Vi phạm quy tắc đạo đức
Thỉnh thoảng, người ta phát hiện ra rằng phiên dịch viên/dịch thuật viên hoặc thông dịch viên không tuân thủ các nguyên tắc, dẫn đến thiệt hại hoặc tổn hại cho khách hàng, người chủ của họ hoặc đồng nghiệp. Điều này thường được gọi là ‘vi phạm’.
NAATI, AUSIT, ASLITA, NZSTI và SLIANZ đều xem xét nghiêm túc các trường hợp vi phạm quy tắc đạo đức. Quý vị có thể đọc Chính sách Khiếu nại của NAATI để biết cách NAATI sẽ điều tra và phản hồi đối với bất kỳ vi phạm nào được báo cáo cho NAATI. Quý vị cũng có thể khiếu nại trực tiếp với phiên dịch viên/dịch thuật viên hoặc thông dịch viên, người chủ của họ, hoặc hiệp hội nghề nghiệp của họ nếu họ là thành viên (AUSIT, ASLITA, NZSTI hoặc SLIANZ).