Phiên dịch viên/Dịch thuật viên (translator) hay thông dịch viên (interpreter): Tôi cần ai?
Trên trang này
Nếu quý vị cần hỗ trợ để giao tiếp bằng ngôn ngữ khác, quý vị có thể cần làm việc với một phiên dịch viên/dịch thuật viên hoặc một thông dịch viên.
Mặc dù cả hai đều làm việc với ngôn ngữ, nhưng họ đảm nhiệm những công việc khác nhau.
Làm cách nào để quyết định tôi cần ai?
Nếu là văn bản viết, quý vị cần một phiên dịch viên/dịch thuật viên. Nếu là lời nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu, quý vị cần một thông dịch viên.
Hãy nghĩ xem quý vị đang chia sẻ tài liệu hay đang có cuộc hội thoại.
Phiên dịch viên/dịch thuật viên làm gì?
Phiên dịch viên/dịch thuật viên làm việc với văn bản viết. Công việc của họ là chuyển nội dung văn bản từ một ngôn ngữ sang một phiên bản chính xác, phù hợp với văn hóa trong một ngôn ngữ khác.
Dưới đây là một số ví dụ phổ biến về công việc của phiên dịch viên/dịch thuật viên:
- Giấy khai sinh, bằng lái xe và các giấy tờ tùy thân khác
- Hợp đồng pháp lý và báo cáo tài chính
- Báo cáo y tế
- Trang mạng, tài liệu quảng bá thông tin và các ấn phẩm tiếp thị
- Email, thư từ và hướng dẫn bằng văn bản viết
- Sách hướng dẫn sử dụng
Việc dịch thuật không chỉ đơn thuần là thay đổi từ ngữ từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Một phiên dịch viên/dịch thuật viên giỏi cần đảm bảo ý nghĩa của bản dịch rõ ràng và nhất quán, thuật ngữ được dịch chính xác và giọng điệu phù hợp với mục đích của tài liệu. Tại Úc, nhiều tổ chức, chẳng hạn như các cơ quan chính phủ, yêu cầu các bản dịch phải được thực hiện bởi phiên dịch viên/dịch thuật viên được NAATI chứng nhận. Như vậy bản dịch được đảm bảo chất lượng và có tính trách nhiệm giải trình.
Thông dịch viên làm gì?
Thông dịch viên làm việc với ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu (signed language), giúp những người nói các ngôn ngữ khác nhau giao tiếp trong thời gian thực.
Quý vị có thể cần thông dịch viên khi:
- Tham dự các cuộc hẹn khám chữa bệnh hoặc chăm sóc sức khỏe
- Nói chuyện với Centrelink, cảnh sát hoặc các dịch vụ chính phủ khác
- Tham gia các cuộc họp kinh doanh
- Tham gia quá trình tố tụng
- Tham gia các hội nghị, hội thảo hoặc sự kiện cộng đồng
Thông dịch viên lắng nghe những gì được nói trong một ngôn ngữ và truyền đạt thông điệp một cách chính xác và tự nhiên bằng một ngôn ngữ khác. Họ có thể làm việc trực tiếp, qua điện thoại hoặc qua video. Trong nhiều trường hợp, đặc biệt là trong lĩnh vực y tế và pháp lý, việc thông dịch chính xác là điều cần thiết để đảm bảo mọi người hiểu rõ quyền lợi, trách nhiệm và lựa chọn của mình.
Điều gì xảy ra nếu tôi làm việc giữa văn bản viết và văn bản nói?
Đôi khi, thông dịch viên hoặc phiên dịch viên/dịch thuật viên có thể làm việc giữa cả văn bản viết và văn bản nói/ngôn ngữ ký hiệu. Ví dụ:
- Dịch văn bản tại chỗ/dịch nhìn (Sight translation): thông dịch viên đọc một văn bản viết (chẳng hạn như đơn đồng ý của bệnh viện) và dịch nó sang một ngôn ngữ khác ngay tại chỗ, bằng lời nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu.
- Phiên âm/Chép lời (Transcription): Phiên dịch viên/dịch thuật viên lắng nghe đoạn ghi âm và viết xuống bằng một ngôn ngữ khác
Một cách hay để suy nghĩ về điều này là: sản phẩm cuối cùng sẽ là gì? Nếu đó là một tài liệu, quý vị sẽ cần một phiên dịch viên/dịch thuật viên. Nếu đó là một bài phát biểu, cuộc hội thoại hoặc một video, quý vị sẽ cần một thông dịch viên.
Tôi có thể tìm các thông dịch viên hoặc phiên dịch viên/dịch thuật viên có trình độ chuyên môn ở đâu?
Dù là thông dịch viên hay phiên dịch viên/dịch thuật viên, tốt nhất nên chọn người có chứng chỉ NAATI. NAATI có các chứng chỉ khác nhau dành cho cả phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên, và chứng chỉ giúp đảm bảo người mà quý vị cần có các kỹ năng và đào tạo cần thiết để truyền đạt thông tin chính xác một cách tế nhị và chuyên nghiệp.
Quý vị có thể tìm phiên dịch viên/dịch thuật viên hoặc thông dịch viên tại đây. Danh bạ trực tuyến của NAATI.