Select your language

This website will display in the language you choose.

Làm việc với thông dịch viên trong lĩnh vực y tế (medical interpreters): Hướng dẫn dành cho các cơ sở cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe (healthcare providers)

Category Clinician/ HCP Resources Published 22 Tháng 1 2026


Giao tiếp hiệu quả là nền tảng để cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe có chất lượng. Đối với bệnh nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế hoặc người khiếm thính, thông dịch viên chuyên nghiệp đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự trao đổi chính xác, tôn trọng và an toàn giữa bác sĩ/chuyên gia y tế và bệnh nhân.

Tại sao nên làm việc với thông dịch được NAATI chứng nhận?

Thông dịch viên được NAATI chứng nhận đều phải tuân thủ quy tắc đạo đức và được đào tạo chuyên môn để giữ các chuẩn mực về đạo đức nghề nghiệp như bảo mật thông tin, khách quan và tính chính xác. Không giống như các thành viên trong gia đình hoặc nhân viên song ngữ, vai trò của thông dịch viên là để xử lý các thuật ngữ y khoa phức tạp và các cuộc thảo luận nhạy cảm mà không bị chi phối bởi yếu tố cảm xúc.

Làm việc với thông dịch viên được NAATI chứng nhận:

  • giúp nâng cao sự an toàn cho bệnh nhân và sự đồng ý của bệnh nhân sau khi đã hiểu rõ thông tin
  • giảm rủi ro về mặt y khoa và pháp luật
  • giảm sai sót và hiểu lầm về chuyên môn y khoa
  • cải thiện sự hài lòng và kết quả sức khỏe của bệnh nhân
  • hỗ trợ các nghĩa vụ pháp lý và đạo đức theo luật chăm sóc sức khỏe và chống phân biệt đối xử.

Khi nào nên sử dụng thông dịch viên

Cần sử dụng thông dịch viên khi:

  • bệnh nhân yêu cầu
  • trình độ tiếng Anh của bệnh nhân bị hạn chế
  • bệnh nhân bị điếc hoặc khiếm thính
  • đang thảo luận thông tin phức tạp, nhạy cảm hoặc pháp lý, bao gồm cả khi xin sự đồng ý.

Sự căng thẳng hoặc các tình huống không quen thuộc có thể ảnh hưởng đến khả năng giao tiếp của bệnh nhân, ngay cả khi họ thường hiểu tiếng Anh. Tránh dựa vào trẻ em, thành viên trong gia đình hoặc nhân viên chưa được đào tạo, đặc biệt là trong các tình huống liên quan đến sức khỏe tâm thần, sự đồng ý hoặc chẩn đoán.

Hãy nhớ: Thông dịch viên có mặt để hỗ trợ cho tất cả mọi người trong cuộc trò chuyện, không chỉ dành cho người có trình độ tiếng Anh thấp. Nếu lo ngại rằng quý vị không thể giao tiếp tốt với bệnh nhân, quý vị nên đặt hẹn với một thông dịch viên.

Đặt hẹn với thông dịch viên

Nhiều bệnh viện và phòng khám đã thiết lập quy trình đặt hẹn với thông dịch viên. Hãy xem xét lại quy trình của tổ chức quý vị và sắp xếp càng sớm càng tốt để đảm bảo việc cung cấp dịch vụ ngôn ngữ phù hợp cho bệnh nhân.

Đọc hướng dẫn của NAATI về cách làm việc với thông dịch viên, bao gồm cả cách chọn hình thức thông dịch phù hợp.

Thông tin cần thiết

Để đặt hẹn với thông dịch viên, quý vị cần:

  • tên bệnh nhân (cần cân nhắc quyền riêng tư trong các cộng đồng nhỏ về những chủ đề nhạy cảm)
  • ngôn ngữ cần thông dịch
  • ngày, giờ và thời lượng của cuộc hẹn
  • loại của cuộc hẹn và bản chất thảo luận của cuộc hẹn
  • địa chỉ (cho dịch vụ thông dịch trực tiếp/tại chỗ)
  • tên và thông tin liên hệ của nhân viên

Các điều cần cân nhắc khác

  • Buổi thăm khám (consultation) có thông dịch viên có thể mất nhiều thời gian hơn so với buổi thăm khám không có thông dịch viên. Hãy tính toán điều này vào thời gian đặt hẹn.
  • Hỏi bệnh nhân về sở thích của họ đối với giới tính của thông dịch viên.
  • Một số bệnh nhân có thể muốn có cùng một thông dịch viên cho các buổi thăm khám tiếp theo.

Trước buổi thông dịch

Sắp xếp khu vực chờ cho thông dịch viên

Nếu có thể, hãy bố trí cho thông dịch viên một khu vực chờ riêng biệt với bệnh nhân. Điều này giữ ranh giới chuyên nghiệp và tạo ra một nơi để nhân viên hướng dẫn thông dịch viên trước khi buổi thăm khám bắt đầu.

Cung cấp thông tin tóm tắt cho thông dịch viên

Hãy giới thiệu bản thân quý vị với thông dịch viên và cung cấp thông tin tóm tắt trước buổi thăm khám. Chia sẻ bối cảnh/thông tin quan trọng có liên quan và các chủ đề sẽ được đề cập, đặc biệt nếu buổi thăm khám liên quan đến các vấn đề nhạy cảm. Việc tóm tắt kỹ lưỡng sẽ giúp thông dịch viên chuẩn bị tốt khiến buổi thăm khám diễn ra suôn sẻ. Xem hướng dẫn của NAATI về cách làm việc với thông dịch viên, bao gồm cả việc cung cấp thông tin tóm tắt tại đây.

Sắp xếp chỗ ngồi

Đối với các buổi thông dịch trực tiếp/tại chỗ: Sắp xếp chỗ ngồi sao cho bệnh nhân, thông dịch viên và bác sĩ/chuyên gia y tế tạo thành hình tam giác. Cách sắp xếp này giúp nâng cao việc giao tiếp và đảm bảo mọi người đều được tham gia.

Đối với việc thông dịch ngôn ngữ ký hiệu Auslan (Auslan interpreting): Thông dịch viên nên ngồi hoặc đứng cạnh nhân viên y tế và đối diện với bệnh nhân. Điều này giúp bệnh nhân khiếm thính giữ giao tiếp bằng mắt với người nói và quan sát ngôn ngữ cơ thể. Đối với các buổi thăm khám dài hơn, có thể cần có hai thông dịch viên thay phiên nhau.

Đối với thông dịch từ xa (remote interpreting): Hãy đảm bảo quý vị có đầy đủ thiết bị cần thiết và hiểu cách vận hành chúng. Thông dịch qua điện thoại (telephone interpreting) sẽ hoạt động tốt nhất với điện thoại bàn/cố định và có chức năng loa ngoài.

Trong buổi thông dịch

Bắt đầu buổi hẹn

Hãy bắt đầu bằng cách giới thiệu bản thân quý vị và thông dịch viên với bệnh nhân. Giải thích vai trò của thông dịch viên; thông dịch viên là người giúp giao tiếp và thông dịch chính xác những gì được nói mà không thêm hoặc bớt thông tin. Giải thích mục đích của buổi thăm khám và khuyến khích bệnh nhân đặt câu hỏi bất cứ lúc nào.

Kết thúc buổi hẹn

Tóm tắt các điểm chính để củng cố sự hiểu biết. Kiểm tra xem bệnh nhân có hiểu thông tin hay không và mời bệnh nhân đặt các câu hỏi cuối cùng. Sắp xếp để thông dịch viên rời đi riêng biệt với bệnh nhân để giữ ranh giới chuyên nghiệp.

Sau buổi thông dịch

Tạo cơ hội để trao đổi ngắn với thông dịch viên, đặc biệt là sau các buổi thăm khám phức tạp. Điều này cho phép thảo luận về bất kỳ vấn đề nào và hỗ trợ sự hợp tác hiệu quả. Đây cũng là thời điểm thích hợp để cung cấp ý kiến phản hồi hoặc giải quyết bất kỳ mối lo ngại nào về cách ứng xử của thông dịch viên.

Tài liệu bổ sung

Để biết thêm thông tin, hãy truy cập:

Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.