Đảm bảo Chất lượng: Cách đánh giá và xác minh bản dịch
Khi quý vị chịu trách nhiệm đánh giá các bản dịch trong ngôn ngữ mà quý vị không thông thạo, điều đó có thể khiến quý vị cảm thấy bất lực. May mắn thay, có những bước đảm bảo chất lượng thiết thực mà quý vị có thể thực hiện để đảm bảo nội dung đã được dịch là chính xác, chuyên nghiệp và phù hợp với mục đích sử dụng.
Những bước kiểm tra chất lượng cơ bản quý vị có thể thực hiện mà không cần biết ngôn ngữ
Ngay cả khi không thông thạo ngôn ngữ đích, quý vị vẫn có thể thực hiện việc đánh giá bản dịch qua hình thức bên ngoài và cấu trúc của nó:
So sánh độ dài của văn bản
Văn bản dịch có độ dài xấp xỉ văn bản gốc không? Mặc dù một số ngôn ngữ tự nhiên cần nhiều hoặc ít từ hơn, nhưng sự khác biệt lớn có thể báo hiệu nội dung bị thiếu hoặc được thêm vào.
Kiểm tra định dạng
Số của đoạn văn, dấu đầu dòng và tiêu đề có khớp với ngôn ngữ nguồn không? Văn bản dịch có xuất hiện ở đúng vị trí không?
Xác minh các con số và ký hiệu
Xác nhận rằng các con số khớp với bản gốc. Cũng kiểm tra các ký hiệu và dấu câu, lưu ý rằng cách sử dụng có thể khác nhau giữa các ngôn ngữ.
Phát hiện lỗi chính tả
Tìm các ký tự lạ như dấu chấm hỏi trong ô vuông hoặc các ký hiệu đặt sai vị trí. Những điều này có thể cho thấy bản dịch có các vấn đề kỹ thuật hoặc lỗi đánh máy.
Những dấu hiệu cần chú ý
Các vấn đề về chất lượng thường xuất phát từ thực hành kém hoặc thiếu tính chuyên nghiệp. Dưới đây là một số dấu hiệu cảnh báo:
Phiên dịch viên/Dịch thuật viên (translator) không đủ trình độ chuyên môn
Luôn xác minh chứng chỉ NAATI thông qua trang mạng của NAATI. Thiếu chứng chỉ hoặc kinh nghiệm chuyên môn là một vấn đề đáng lo ngại.
Giao tiếp kém
Phiên dịch viên/Dịch thuật viên nên trả lời và sẵn sàng tiếp nhận sự góp ý. Hành vi phòng thủ hoặc từ chối chỉnh sửa là một dấu hiệu đáng lo ngại.
Thời gian hoàn thành đáng ngờ
Việc hoàn thành một khối lượng lớn công việc (ví dụ như 160.000 từ) trong 24 giờ là không thực tế và có thể cho thấy chất lượng kém hoặc bản dịch máy chưa được chỉnh sửa.
Giá cả bất thường
Mức giá thấp hơn hoặc cao hơn nhiều so với các báo giá khác mà quý vị nhận được mà không có lời giải thích có thể là dấu hiệu của lừa đảo hoặc chất lượng công việc thấp. Mức giá cao hơn có thể được biện minh bởi trình độ chứng chỉ NAATI cao hơn, kinh nghiệm phong phú hoặc bằng cấp cao hơn.
Vấn đề giao bản dịch
Bản dịch có được giao đúng định dạng và đúng thời hạn không? Nếu không, việc chậm trễ có được thông báo rõ ràng chưa?
Lời văn vụng về
Nếu quý vị hoặc người quen của quý vị có thể đọc ngôn ngữ đích, hãy kiểm tra chính tả, ngữ pháp và mạch văn tự nhiên. Cách diễn đạt vụng về có thể cho thấy bản dịch kém chất lượng.
Khi nào cần tìm ý kiến thứ hai
Nếu quý vị cảm thấy có điều gì đó không ổn, hãy nhờ một phiên dịch viên/dịch thuật viên khác xem lại bản dịch.
Quý vị luôn nên nhờ một phiên dịch viên/dịch thuật viên thứ hai xem lại đối với các tài liệu sau:
- Tài liệu/Văn bản pháp lý
- Thông tin thông báo trước công chúng
- Thông tin về sức khỏe
- Sổ tay hướng dẫn về an toàn
- Bất kỳ nội dung nào yêu cầu độ chính xác
- Bản dịch được tạo ra hoặc có sự hỗ trợ của trí tuệ nhân tạo hoặc các công cụ dịch máy.
Tóm lại
Mặc dù quý vị có thể tự mình phát hiện ra những lỗi bề ngoài, nhưng chỉ có phiên dịch viên/dịch thuật viên được chứng nhận mới có thể đảm bảo bản dịch chính xác, tự nhiên và phù hợp với mục đích của quý vị. Khi nghi ngờ, hãy luôn nhờ phiên dịch viên/dịch thuật viên thứ hai kiểm chứng bản dịch.