Chọn ngôn ngữ

Trang mạng này sẽ hiển thị bằng ngôn ngữ quý vị chọn.

Chứng chỉ của NAATI cho ngôn ngữ ký hiệu Auslan và các ngôn ngữ ký hiệu khác

Danh mục Nguồn tài liệu dành cho người tiêu dùng Đã xuất bản 30 Tháng 1 2026

Nếu quý vị cần giao tiếp với người Điếc hoặc nghe kém, quý vị có thể cần một thông dịch viên (interpreter) cho ngôn ngữ ký hiệu Auslan hoặc thông dịch viên cho người Điếc được NAATI chứng nhận (NAATI-certified Auslan or Deaf interpreter) hoặc một phiên dịch viên/dịch thuật viên (translator) được NAATI chứng nhận để dịch từ văn bản tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan (written English into Auslan translator).

Cần đặt hẹn với bao nhiêu thông dịch viên

Thời lượng và độ phức tạp của sự kiện, cuộc họp hoặc cuộc hẹn sẽ quyết định số lượng thông dịch viên mà quý vị cần.

Đối với các cuộc hẹn cá nhân một đối một kéo dài một giờ đồng hồ (chẳng hạn như cuộc hẹn với với bác sĩ hoặc cuộc họp phụ huynh-giáo viên), thường chỉ cần một thông dịch viên là đủ. Tuy nhiên, đối với các cuộc họp có hơn hai người tham gia (chẳng hạn như cuộc họp tại nơi làm việc, hội thảo trực tuyến hoặc thuyết trình tại hội nghị), quý vị có thể cần có hai thông dịch viên. Việc đặt hẹn với hai thông dịch viên giúp duy trì sự thông suốt của quá trình giao tiếp và cho phép các thông dịch viên thay phiên nhau và nghỉ ngơi khi cần thiết.

Chọn chứng chỉ (certification) phù hợp

NAATI cấp một số chứng chỉ khác nhau cho các thông dịch viên và phiên dịch viên/dịch thuật viên, những người hỗ trợ cho việc giao tiếp với người điếc hoặc nghe kém. Điều quan trọng là phải cần đặt một thông dịch viên hoặc phiên dịch viên/dịch thuật viên có loại chứng chỉ phù hợp với tình huống và nhu cầu giao tiếp của quý vị.

Để được NAATI cấp chứng chỉ, các phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên phải đáp ứng những yêu cầu tiên quyết khác nhau trước khi tham gia kỳ thi chứng chỉ. Mỗi chứng chỉ có những yêu cầu tiên quyết riêng biệt (ví dụ như yêu cầu khác nhau đối với trình độ đào tạo), nhưng tất cả các yêu cầu này đều bao gồm:

  • Đào tạo chính thức trong công việc dịch thuật hoặc thông dịch
  • Trình độ/năng lực về ngôn ngữ
  • Năng lực về đạo đức nghề nghiệp: Có kiến thức và hiểu rõ Quy tắc Đạo đức có liên quan, mà tất cả các phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên được chứng nhận đều phải tuân thủ.
  • Năng lực về liên văn hóa: Có kiến thức và kỹ năng cần thiết để làm việc trong bối cảnh đa văn hóa tại Úc.

Thông dịch viên Hành nghề được Công nhận (Recognised Practising Interpreters) làm việc với các ngôn ngữ ký hiệu có nhu cầu thấp (như Ngôn ngữ ký hiệu New Zealand và thông dịch cho người Điếc với Ngôn ngữ ký hiệu Mỹ và ngôn ngữ ký hiệu Auslan) mà NAATI không tổ chức kỳ thi kiểm tra. Họ chưa được NAATI kiểm tra kỹ năng nhưng đã đáp ứng các yêu cầu đào tạo tối thiểu và có kinh nghiệm thông dịch thường xuyên gần đây.

Thông dịch viên được Chứng nhận Tạm thời/Bán Chuyên nghiệp (Certified Provisional Interpreters) đã được kiểm tra kỹ năng thông dịch đối với các cuộc hội thoại thông thường, không phức tạp, thường là giữa hai người. Ví dụ như họ có thể thông dịch các cuộc hẹn với bác sĩ đa khoa, kỳ thi kiểm tra lái xe, các cuộc họp phụ huynh-giáo viên, các sự kiện cộng đồng và các cuộc hẹn với dịch vụ xã hội. Từ ‘provisonal’ có nghĩa là ‘tạm thời’ được sử dụng vì NAATI chưa đánh giá đầy đủ các kỹ năng thông dịch bao quát hơn vốn được kiểm tra ở cấp Thông dịch viên được Chứng nhận (Certified Interpreter level).

Các bài thi được NAATI đánh giá
  • Thông dịch các cuộc hội thoại trực tiếp (hoặc qua video) giữa tiếng Anh và ngôn ngữ ký hiệu Auslan, được hỗ trợ của những người đóng vai trực tiếp
  • Thông dịch một cuộc độc thoại sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan (thông dịch đồng thời/song song)

Thông dịch viên được Chứng nhận (Certified Interpreters) có thể thực hiện việc thông dịch phức tạp trong hầu hết các tình huống, bao gồm cả lĩnh vực y tế và pháp lý. Ví dụ như họ có thể thông dịch các cuộc hẹn khám bệnh chuyên khoa, các bài giảng ở đại học, cuộc họp kinh doanh và các cuộc hẹn về pháp lý.

Các bài thi được NAATI đánh giá
  • Thông dịch các cuộc hội thoại giữa hai người
  • Dịch nhìn (sight translation) các tài liệu từ tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan
  • Thông dịch các cuộc độc thoại (thông dịch đồng thời/song song)

Thông dịch viên Chuyên ngành Y tế được Chứng nhận (Certified Specialist Health Interpreters) là những thông dịch viên giàu kinh nghiệm và thành thạo, có chuyên môn sâu trong lĩnh vực thông dịch y tế. Họ đã vượt qua kỳ thi kiểm tra kiến thức y khoa tổng quát và vai trò của thông dịch viên trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe. Họ cũng đã vượt qua kỳ thi kiểm tra đánh giá khả năng thông dịch cho các cuộc giao tiếp giữa các chuyên gia (ví dụ như khi bác sĩ nói chuyện với một chuyên gia y tế khác về bệnh nhân) và thông dịch trong môi trường sức khỏe tâm thần.

Họ đã làm việc với tư cách là Thông dịch viên được chứng nhận và được đào tạo chuyên sâu trước khi đạt được trình độ này.

Các bài thi được NAATI đánh giá
  • Kỳ thi kiểm tra kiến thức y khoa
  • Thông dịch độc thoại, bao gồm cả lĩnh vực sức khỏe tâm thần (thông dịch đồng thời/song song)
  • Thông dịch cho cuộc trao đổi đơn ngữ (thông dịch đồng thời/song song giữa nhiều người nói tiếng Anh trong một bối cảnh phức tạp)

Thông dịch viên Chuyên ngành Pháp lý được Chứng nhận (Certified Specialist Legal Interpreters) là những thông dịch viên giàu kinh nghiệm và thành thạo, có chuyên môn sâu trong lĩnh vực thông dịch về pháp luật. Họ đã vượt qua kỳ thi kiểm tra về kiến thức pháp luật tổng quát và vai trò của thông dịch viên trong môi trường pháp lý. Họ cũng đã vượt qua kỳ thi kiểm tra kỹ năng thông dịch đánh giá khả năng thông dịch của họ trong việc thông dịch các cuộc giao tiếp giữa các chuyên gia (chẳng hạn như trao đổi giữa thẩm phán và luật sư) và các phiên thẩm vấn chéo tại tòa án.

Họ đã làm việc với tư cách là Thông dịch viên được chứng nhận và được đào tạo chuyên sâu trước khi đạt được trình độ này.

Các bài thi được NAATI đánh giá
  • Kỳ thi kiểm tra kiến thức pháp lý
  • Bài thi thông dịch các trích đoạn hội thoại (thông dịch nối tiếp hoặc đồng thời/song song một tình huống thẩm vấn chéo được mô phỏng)
  • Thông dịch các cuộc độc thoại (thông dịch đồng thời/song song)
  • Thông dịch cho cuộc trao đổi đơn ngữ (thông dịch đồng thời/song song giữa nhiều người nói tiếng Anh trong một bối cảnh phức tạp)

Thông dịch viên Hội nghị được Chứng nhận (Certified Conference Interpreters) làm việc trong các hội nghị cấp cao. Ví dụ như họ có thể thông dịch một bài tham luận của một học giả bị Điếc sang tiếng Anh, hoặc thông dịch một bài tham luận của một nhà nghiên cứu nói tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan. Chứng chỉ của các thông dịch viên này chỉ áp dụng cho một chiều ngôn ngữ (ví dụ như từ ngôn ngữ ký hiệu Auslan sang tiếng Anh hoặc tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan), mặc dù một số thông dịch viên có chứng chỉ thông dịch cho nhiều ngôn ngữ kết hợp.

Các bài thi được NAATI đánh giá
  • Thông dịch các bài phát biểu độc thoại (thông dịch đồng thời/song song) đã được xem trước và chưa từng được xem trước

Thông dịch viên cho Người Điếc lẫn Mù được Công nhận đang Hành nghề (Recognised Practising Deafblind Interpreters) hỗ trợ cho việc giao tiếp với người vừa Điếc vừa Mù. Họ sẽ truyền đạt thông tin qua trực quan, chẳng hạn như mô tả môi trường, biểu cảm khuôn mặt hoặc phản ứng, ngoài thông tin bằng lời nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu. Thông dịch viên cho người Điếc lẫn Mù sử dụng nhiều kỹ thuật giao tiếp khác nhau, bao gồm ngôn ngữ ký hiệu xúc giác, ký hiệu ở tầm gần, ký hiệu cho khung hình trực quan, đánh vần bằng ngón tay và giao tiếp xúc giác xã hội.

Các Thông dịch viên cho Người Điếc lẫn Mù được Công nhận là những người chưa từng được NAATI kiểm tra trực tiếp kỹ năng thông dịch cho Người Điếc lẫn Mù, nhưng họ đã đáp ứng các yêu cầu đào tạo tối thiểu, có kinh nghiệm thông dịch thường xuyên gần đây và có chứng chỉ NAATI về ngôn ngữ ký hiệu Auslan hoặc chứng chỉ thông dịch cho người Điếc.

Thông dịch viên cho Người Điếc được Chứng nhận Tạm thời (Certified Provisional Deaf Interpreters) là các thông dịch viên cho người Điếc, với kỹ năng giao tiếp bằng cử chỉ và thị giác nâng cao. Họ làm việc cùng với các thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Auslan (nghe được) để đảm bảo người Điếc không thông thạo ngôn ngữ ký hiệu Auslan có thể hiểu được thông tin.

Một người Điếc có thể cần Thông dịch viên cho Người Điếc nếu họ:

  • bị khuyết tật về giác quan hoặc nhận thức
  • mới di cư đến Úc và sử dụng ngôn ngữ ký hiệu khác với ngôn ngữ ký hiệu Auslan
  • có kỹ năng sử dụng ngôn ngữ ký hiệu Auslan thông thường ở mức hạn chế
Các bài thi được NAATI đánh giá
  • Thông dịch các cuộc hội thoại (thông dịch nối tiếp và thông dịch đồng thời/song song)
  • Dịch nhìn các văn bản viết của tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan và từ văn bản viết của tiếng Anh sang Ngôn ngữ Ký hiệu Phi Truyền thống

Phiên dịch viên/dịch thuật viên Hành nghề được Công nhận (Recognised Practising Translators) (dịch văn bản viết của tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan) có khả năng dịch các tài liệu hoặc video tiếng Anh sang ngôn ngữ ký hiệu Auslan. Kỹ năng của họ chưa được NAATI kiểm tra nhưng họ đã đáp ứng các yêu cầu đào tạo tối thiểu và có kinh nghiệm dịch thuật thường xuyên gần đây.

Tìm hiểu thêm về Hệ thống Chứng nhận (Certification System) trên trang mạng của NAATI

Trang này có hữu ích không?(Bắt buộc)

Ý kiến phản hồi của quý vị giúp chúng tôi cải thiện trang mạng này, NAATI sử dụng ý kiến phản hồi này để nâng cao chất lượng trang mạng của mình.

Nếu quý vị cần trả lời, vui lòng sử dụng biểu mẫu Liên hệ với Chúng tôi.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.