Dil seçin

Bu internet sitesi seçtiğiniz dilde görüntülenir.

NAATI’nin Auslan ve diğer işaret dilleri için yeterlilikleri

Kategori Tüketici Kaynakları Yayınlandı 30 Ocak 2026

İşitme engeli olan veya işitme güçlüğü çeken bir kişiyle iletişim kurmanız gerekiyorsa, NAATI sertifikalı (NAATI-certified) bir Auslan veya İşaret dili sözlü çevirmeni (interpreter) veya İngilizceden Auslan diline çeviri yapan bir yazılı çevirmenle (translator) çalışmanız gerekebilir.

Ayarlanması gereken sözlü çevirmen sayısı

Ayarlanması gereken sözlü çevirmen sayısı etkinliğinizin, toplantınızın veya randevunuzun uzunluğu ve karmaşıklığına göre değişiklik gösterir.

Bir saatlik bire bir randevular için (doktor randevusu veya veli toplantısı gibi) genellikle bir sözlü çevirmen yeterlidir. Ancak, ikiden fazla katılımcının yer aldığı görüşmelerde (iş yeri toplantısı, internet üzerinden yapılan seminer veya konferans sunumu gibi) iki sözlü çevirmen için rezervasyon yaptırmanız gerekebilir. İki sözlü çevirmen için rezervasyon yaptırmak iletişimin akışını destekler ve sözlü çevirmenlerin sırayla çeviri yapmasına ve gerekli molaları vermesine olanak tanır.

Doğru sertifikayı (certification) seçmek

NAATI, işitme engelli veya işitme güçlüğü çeken kişilerle iletişimi destekleyen sözlü ve yazılı çevirmenler için çeşitli sertifikalar vermektedir. Durumunuza ve iletişim ihtiyaçlarınıza uygun sertifika türüne sahip bir sözlü ve yazılı çevirmenle çalışmak önemlidir.

NAATI sertifikası almak için, yazılı veya sözlü çevirmenlerin sertifika sınavına girmeden önce çeşitli ön koşul gerekliliklerini karşılamaları gerekir. Her yeterlilik (credential) belgesinin kendine özgü ön koşulları vardır (örneğin, farklı bir eğitim seviyesi gereklidir), ancak hepsi şunları içerir:

  • Yazılı ve sözlü çeviri alanında örgün eğitim
  • Dil yeterliliği
  • Etik yetkinlik: Tüm sertifikalı yazılı ve sözlü çevirmenlerin bağlı olduğu ilgili Etik Kurallar hakkında bilgi ve anlayış.
  • Kültürler arası yetkinlik: Avustralya bağlamında kültürler arası çalışmak için gerekli bilgi ve beceri.

Tanınmış Aktif Sözlü Tercümanların (Recognised Practising Interpreters), NAATI testinin mevcut olmadığı yerlerde düşük talep gören işaret dilleri ile çalışır (Yeni Zelanda İşaret Dili ve Amerikan İşaret Dili ve Auslan arasında İşitme engelli tercümanlık gibi ). Becerileri NAATI tarafından test edilmemiştir ancak asgari eğitim gerekliliklerini yerine getirmişlerdir ve yakın zamanlı düzenli sözlü tercüme deneyimine sahiptirler.

Sertifikalı Giriş Seviyesinde Sözlü Tercümanlar (Certified Provisional Interpreters) tercümanlık becerileri genel, karmaşık olmayan, genellikle iki kişi arasındaki konuşmalar için test edilmiştir. Örneğin, aile doktoru randevularını, ehliyet sınavlarını, veli toplantılarını, toplumsal etkinlikleri ve sosyal hizmetler randevularını tercüme edebilirler. NAATI, Sertifikalı Sözlü Tercüman (Certified Interpreter) seviyesinde test edilen daha geniş kapsamlı tercümanlık becerilerini değerlendirmediği için ”giriş seviyesinde” (provisional) ifadesini kullanılmıştır.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • İngilizce ve Auslan arasında yüz yüze (veya video aracılığıyla) gerçekleşen konuşmaların, canlı rol yapan oyuncular tarafından desteklenerek tercüme edilmesi
  • Bir monoloğun Auslan diline çevrilmesi (simültane çeviri).

Sertifikalı Sözlü Tercümanlar (Certified Interpreters) sağlık ve hukuk ortamları da dahil olmak üzere çoğu durumda karmaşık tercümanlık yapabilirler. Örneğin, uzman tıbbi randevuları, üniversite derslerini, iş toplantılarını ve yasal randevuları tercüme edebilirler.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • İki kişi arasındaki konuşmaları tercüme etme
  • Belgelerin yazılı İngilizceden Auslan diline sesli tercümesi (sight translation).
  • Monolog çevirisi (simültane çeviri)

Sağlık Alanında Sertifikalı Uzman Sözlü Tercümanlar (Certified Specialist Health Interpreters) sağlık ortamlarında sözlü tercüme konusunda uzman olan deneyimli ve başarılı tercümanlardır. Genel tıbbi bilgi ve sağlık hizmetlerinde sözlü tercümanların rolü hakkında bir tıbbi bilgi testinden geçmişlerdir. Ayrıca, uzmanlar arası iletişimi (bir doktorun bir hasta hakkında başka bir sağlık uzmanıyla konuşması gibi) yorumlama ve ruh sağlığı ortamlarında tercümanlık yapma becerilerini değerlendiren bir tercümanlık testinden de geçmişlerdir.

Bu seviyeye yükselmeden önce Sertifikalı Sözlü Tercüman olarak çalışmış ve uzmanlık eğitimi almışlardır.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Sağlık bilgisi testi
  • Ruh sağlığı da dahil olmak üzere monolog çeviri (simültane çeviri)
  • Tek dilli bir konuşmanın sözlü tercüme edilmesi (karmaşık bir ortamda birden fazla İngilizce konuşmacının simultane tercümesi)

Hukuk Alanında Sertifikalı Uzman Sözlü Tercümanlar (Certified Specialist Legal Interpreters), hukuki ortamlarda sözlü tercüme konusunda uzman olan deneyimli ve başarılı çevirmenlerdir. Genel hukuki bilgi ve tercümanların hukuki ortamlardaki rolü hakkında bir hukuki bilgi testinden geçmişlerdir. Ayrıca, uzmanlar arası iletişim (hakim ve avukatlar arasındaki konuşmalar gibi) ve mahkeme salonundaki çapraz sorguları yorumlama becerilerini değerlendiren bir sözlü çeviri testinden de geçmişlerdir.

Bu seviyeye yükselmeden önce Sertifikalı Sözlü Tercüman olarak çalışmış ve uzmanlık eğitimi almışlardır.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Hukuki bilgi testi
  • Diyalojik alıntılar görevi (simüle edilmiş bir çapraz sorgu senaryosunun ardıl (consecutive) veya eşzamanlı tercümesi)
  • Monolog çevirisi (simültane çeviri)
  • Tek dilli bir konuşmanın sözlü tercüme edilmesi (karmaşık bir ortamda birden fazla İngilizce konuşmacının simultane tercümesi)

Sertifikalı Konferans Tercümanları (Certified Conference Interpreters) üst düzey konferans ortamlarında çalışırlar. Örneğin, işitme engelli bir akademisyen tarafından verilen bir konferans bildirisini İngilizceye veya İngilizce konuşan bir araştırmacı tarafından verilen bir konferans bildirisini Auslan diline çevirebilirler. Bazı tercümanlar birden fazla dil kombinasyonuna sahip olsalar da, bu tercümanların yeterliliği tek bir dil yönünü (örneğin, Auslan dilinden İngilizceye veya İngilizceden Auslan diline) kapsar.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Görülen ve görülmeyen konuşmaların monolog hâlinde simultane tercümesi

İşitme ve Görme Engelli Bireyler için Tanınmış Aktif Tercümanlar (Recognised Practising Deafblind Interpreters) İşitme ve görme engeli olan kişilerle iletişimi destekler. Konuşulan veya işaretlenen bilgilere ek olarak; çevresel betimlemeler, yüz ifadeleri ve tepkiler gibi görsel bilgileri de aktarırlar. İşitme ve Görme Engelli Bireyler için Tercümanlar; dokunsal işaret dili (tactile sign language), yakın mesafeden işaretleme (close range signing), görsel çerçeve içinde işaretleme (visual frame signing), parmak alfabesi (finger spelling) ve sosyal haptik iletişim (social haptic communication) dâhil olmak üzere çeşitli iletişim tekniklerini kullanırlar.

İşitme ve Görme Engelli Bireyler için Tanınmış Aktif Tercümanların tercümanlık becerileri NAATI tarafından doğrudan test edilmemiştir; ancak asgari eğitim gerekliliklerini karşılamış, güncel ve düzenli tercümanlık deneyimine sahip olup Auslan veya İşitme engelliler için tercümanlık alanında NAATI sertifikasına sahiptirler.

Sertifikalı Giriş Seviyesinde İşaret Dili Tercümanları (Certified Provisional Deaf Interpreters), ileri düzey görsel-jestsel iletişim becerilerine sahip işaret dili tercümanlarıdır. İşaret dili tercümanları, Auslan’a akıcı şekilde hâkim olmayan işitme engelli bireylerin iletişime erişimini sağlamak amacıyla (işiten) Auslan tercümanlarıyla birlikte çalışırlar.

İşitme engelli bir birey, aşağıdaki durumlarda İşaret Dili Tercümanına ihtiyaç duyabilir:

  • Duyusal veya bilişsel bir engele sahipse
  • Avustralya’ya yeni göç etmiş ve Auslan dilinden başka bir dilde işaret dili kullanıyorsa
  • Sınırlı geleneksel Auslan becerilerine sahipse.
NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Diyalog sözlü tercümesi (ardıl ve simültane çeviri)
  • Belgelerin yazılı İngilizceden Auslan diline ve yazılı İngilizceden Geleneksel Olmayan İşaret Diline (Non-Conventional Sign Language) sesli çevirileri

Tanınmış Aktif Yazılı Çevirmenler (Yazılı İngilizceden Auslan diline) (Recognised Practising Translators) İngilizce kaynak belgeleri veya videoları Auslan diline çevirirler. Becerileri NAATI tarafından test edilmemiştir, ancak asgari eğitim gerekliliklerini yerine getirmişlerdir ve yakın zamanlı düzenli çeviri deneyimine sahiptirler.

NAATI internet sitesinden Sertifikasyon Sistemi hakkında daha fazla bilgi edinin

Bu sayfa yardımcı oldu mu?(Gerekli)

Geri bildirimleriniz bu sayfayı geliştirmemize yardımcı olur, NAATI bu geri bildirimleri internet sitemizi geliştirmek için kullanır.

Yanıt almak istiyorsanız lütfen Bize Ulaşın formumuzu kullanın.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.