Kalite Güvencesi: Çeviriler nasıl gözden geçirilir ve doğrulanır
Konuşmadığınız dillerdeki çevirileri gözden geçirmekten sorumlu olmak size çok zor gelebilir. Neyse ki, çevrilen içeriğinizin doğru, profesyonel ve amaca uygun olduğundan emin olmak için uygulayabileceğiniz pratik kalite güvence adımları bulunmaktadır.
Dil bilmeden yapabileceğiniz temel kalite kontrolleri
Hedef dili akıcı bir şekilde konuşamıyor olsanız bile, görsel ve yapısal bir inceleme yapabilirsiniz:
Metnin Uzunluğunu Karşılaştırın
Çevrilen metin orijinaliyle aşağı yukarı aynı uzunlukta mı? Bazı diller doğal olarak daha fazla veya daha az kelimeye ihtiyaç duyarken, arada büyük bir fark olması eksik veya eklenmiş içeriğe işaret edebilir.
Biçimlendirmeyi Kontrol Edin
Paragraf sayısı, madde işaretleri ve başlıklar kaynakla eşleşiyor mu? Çevrilen metin doğru yerlerde mi görünüyor?
Sayıları ve Sembolleri Doğrulayın
Rakamların orijinaliyle eşleştiğinden emin olun. Ayrıca, kullanımın diller arasında farklılık gösterebileceğini göz önünde bulundurarak sembolleri ve noktalama işaretlerini de kontrol edin.
Yazım Hatalarını Tespit Edin
Kutucuk içinde soru işaretleri veya yanlış yerde kullanılan semboller gibi garip karakterlere dikkat edin. Bunlar teknik ya da yazım kaynaklı sorunlara işaret edebilir.
Dikkat edilmesi gereken uyarı işaretleri
Kalite sorunları genellikle hatalı uygulamalardan veya profesyonellik eksikliğinden kaynaklanır. Bazı uyarı işaretleri şunlardır:
Kalifiye Olmayan Çevirmenler (Translators)
NAATI yeterliliklerini (certification) her zaman NAATI internet sitesi aracılığıyla doğrulayın. Sertifika veya mesleki deneyim eksikliği bir endişe kaynağıdır.
Zayıf İletişim
Çevirmenler duyarlı ve geri bildirime açık olmalıdır. Savunmacı tutumlar veya değişiklik yapmayı reddetmek birer uyarı işaretidir.
Şüpheli Teslim Süreleri
Büyük bir işi (örneğin 160.000 kelime) 24 saatte tamamlamak gerçekçi değildir ve muhtemelen düşük kaliteyi veya düzenlenmemiş makine çevirisini işaret eder.
Olağan Dışı Fiyatlandırma
Aldığınız diğer tekliflerden çok daha düşük veya yüksek fiyatlar, açıklama olmadan sunuluyorsa dolandırıcılık veya düşük kaliteli işin işareti olabilir. Daha yüksek ücretler, daha yüksek düzeyde NAATI sertifikası, kapsamlı deneyim veya ileri düzey niteliklerle gerekçelendirilebilir.
Teslimat Sorunları
Çeviri kararlaştırılan formatta ve zamanında teslim edildi mi? Edilmediyse, gecikmeler açık bir şekilde bildirildi mi?
Garip Metin
Siz veya tanıdığınız biri hedef dili okuyabiliyorsa yazım, dil bilgisi ve doğal akışı kontrol edin. Garip ifadeler kötü çeviriye işaret edebilir.
İkinci bir görüş ne zaman alınmalı
Bir şey yanlış gibi geliyorsa çeviriyi incelemesi için ikinci bir çevirmen görevlendirin.
Aşağıdaki belgeler için her zaman ikinci bir inceleme yaptırmalısınız:
- Yasal belgeler
- Kamusal iletişim
- Sağlık bilgileri
- Güvenlik kılavuzları
- Hassasiyet gerektiren her türlü içerik
- Yapay zekâ veya makine çevirisi araçları tarafından oluşturulan veya desteklenen çeviriler.
Ana mesaj
Yüzeysel sorunları kendiniz yakalayabilirsiniz, ancak çevirinin doğru, doğal ve amacınıza uygun olmasını yalnızca sertifikalı bir çevirmen (certified translator) sağlayabilir. Emin olamadığınızda her zaman ikinci bir çevirmenden teyit isteyin.