เลือกภาษา

เว็บไซต์นี้จะแสดงผลในภาษาที่ท่านเลือก

นักแปล กับล่าม: ฉันจำเป็นต้องใช้บริการใคร

หมวดหมู่ การทำงานร่วมกับนักแปลและล่าม เผยแพร่แล้ว 15 มกราคม 2026


หากท่านต้องการความช่วยเหลือในการสื่อสารด้วยภาษาอื่น ท่านอาจจำเป็นต้องทำงานร่วมกับ นักแปล หรือ ล่าม
แม้ว่าทั้งสองคนจะทำงานเกี่ยวกับภาษาเหมือนกัน แต่ก็ทำหน้าที่แตกต่างกัน

ฉันจะตัดสินใจได้อย่างไรว่าฉันจำเป็นต้องใช้บริการใคร

ถ้าเป็นลายลักษณ์อักษร ท่านจำเป็นต้องใช้นักแปล ถ้าเป็นคำพูดหรือภาษามือ ท่านจำเป็นต้องใช้ล่าม
ให้พิจารณาว่าท่านจะแบ่งปันเอกสารหรือจะสนทนา

นักแปลทำอะไรบ้าง

นักแปลทำงานกับตัวอักษร หน้าที่ของพวกเขาคือการนำเนื้อหาที่เป็นลายลักษณ์อักษรในภาษาหนึ่งมาแปลเป็นอีกภาษาหนึ่งอย่างถูกต้องและเหมาะสมกับวัฒนธรรม

ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างงานทั่วไปของนักแปล:

  • สูติบัตร ใบขับขี่ และเอกสารแสดงตนอื่น ๆ
  • สัญญาทางกฎหมายและงบการเงิน
  • รายงานทางการแพทย์
  • เว็บไซต์ โบรชัวร์ และสื่อการตลาด
  • อีเมล จดหมาย และคำแนะนำเป็นลายลักษณ์อักษร
  • คู่มือการใช้งาน

การแปลไม่ใช่แค่การสลับคำจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น นักแปลที่ดีจะตรวจสอบให้แน่ใจว่าความหมายชัดเจนและสม่ำเสมอ คำศัพท์ถูกต้อง และน้ำเสียงเหมาะสมกับจุดประสงค์ของเอกสาร ในออสเตรเลีย องค์กรหลายแห่ง เช่น หน่วยงานราชการ กำหนดให้ต้องใช้บริการนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (NAATI-certified) ซึ่งเป็นการรับประกันคุณภาพและความน่าเชื่อถือ

ล่ามทำอะไรบ้าง

ล่ามทำงานโดยใช้ภาษาพูดหรือภาษามือ ช่วยให้ผู้ที่พูดภาษาต่างกันสามารถสื่อสารกันได้ในทันที

ท่านอาจจำเป็นต้องใช้ล่ามในกรณีต่อไปนี้:

  • การไปตามการนัดหมายทางการแพทย์หรือด้านสุขภาพ
  • การพูดคุยกับ Centrelink ตำรวจ หรือบริการอื่น ๆ ของรัฐบาล
  • การเข้าร่วมประชุมทางธุรกิจ
  • การเข้าร่วมในกระบวนการทางกฎหมาย
  • การเข้าร่วมการประชุม สัมมนา หรือกิจกรรมชุมชน

ล่ามจะฟังสิ่งที่พูดในภาษาหนึ่งและถ่ายทอดข้อความนั้นอย่างถูกต้องและเป็นธรรมชาติในอีกภาษาหนึ่ง พวกเขาสามารถทำงานได้ทั้งแบบต่อหน้า ทางโทรศัพท์ หรือผ่านวิดีโอ ในหลายสถานการณ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านสุขภาพและกฎหมาย การแปลที่ถูกต้องแม่นยำมีความสำคัญอย่างยิ่งเพื่อให้ผู้คนเข้าใจสิทธิ ความรับผิดชอบ และทางเลือกของตนเอง

หากฉันต้องทำงานระหว่างข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรและข้อความที่พูดล่ะ

บางครั้ง ล่ามหรือนักแปลสามารถทำงานระหว่างภาษาเขียนและภาษาพูด/ภาษามือได้ ตัวอย่างเช่น:

  • การอ่านแล้วแปลทันที (sight translation): ล่ามอ่านเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษร (เช่น แบบฟอร์มยินยอมของโรงพยาบาล) และแปลเป็นอีกภาษาหนึ่งแบบทันที ไม่ว่าจะเป็นภาษาพูดหรือภาษามือ
  • การถอดเสียง (transcription: นักแปลฟังเสียงที่บันทึกไว้แล้วเขียนออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่ง

วิธีการคิดที่ดีอย่างหนึ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้คือ ผลลัพธ์สุดท้ายที่ต้องการคืออะไร ถ้าเป็นเอกสาร ท่านจำเป็นต้องใช้นักแปล ถ้าเป็นคำพูด การสนทนา หรือวิดีโอท่านจำเป็นต้องใช้ล่าม

ฉันจะหาผู้เชี่ยวชาญที่มีคุณสมบัติเหมาะสมได้จากที่ไหน

ไม่ว่าจะเป็นล่ามหรือนักแปล การเลือกผู้ที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (credentials) นั้นดีที่สุด NAATI มีใบรับรองที่แตกต่างกันสำหรับทั้งนักแปลและล่าม และการรับรองจะช่วยให้มั่นใจได้ว่าบุคคลที่ท่านต้องการนั้นมีทักษะและได้รับการฝึกอบรมที่จำเป็นในการถ่ายทอดข้อมูลอย่างถูกต้องแม่นยำ ด้วยความระมัดระวังและเป็นมืออาชีพ

ท่านสามารถหาล่ามหรือนักแปลได้ที่ นามานุกรมของ NAATI (NAATI’s online directory)

หน้านี้มีประโยชน์หรือไม่(จำเป็น)

ความคิดเห็นของท่านจะช่วยให้เราปรับปรุงหน้านี้ให้ดียิ่งขึ้น NAATI ใช้ความคิดเห็นเหล่านี้เพื่อปรับปรุงเว็บไซต์ของเรา

หากท่านต้องการคำตอบ โปรดใช้แบบฟอร์มติดต่อเรา

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.