เลือกภาษา

เว็บไซต์นี้จะแสดงผลในภาษาที่ท่านเลือก

การเลือกผู้เชี่ยวชาญที่เหมาะสมสำหรับงาน: ภาพรวมของใบรับรองจาก NAATI

หมวดหมู่ แหล่งข้อมูลผู้บริโภค เผยแพร่แล้ว 30 มกราคม 2026

ในหน้านี้


หากท่านต้องการแปลเอกสารหรือสื่อสารกับผู้ที่พูดภาษาต่างกัน การหาผู้เชี่ยวชาญที่เหมาะสมมาช่วยเหลือนั้นเป็นสิ่งสำคัญ นักแปลทำงานกับข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษร ในขณะที่ล่ามสื่อสารด้วยวาจาหรือภาษามือ

ระบบการรับรองของ NAATI ประกอบด้วยใบรับรองนักแปล 3 ประเภท และใบรับรองล่าม 6 ประเภท คู่มือนี้จะช่วยให้ท่านเข้าใจว่าใบรับรองแต่ละประเภทมีวัตถุประสงค์อย่างไรบ้าง

NAATI ไม่มีบริการทดสอบในทุกภาษาหรือทุกระดับ หากไม่มีการทดสอบในภาษาของท่าน นักแปลและล่ามยังคงสามารถขอรับใบรับรองผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับได้ (Recognised Practising credential) ซึ่งเป็นการรับรองว่าพวกเขามีการฝึกอบรมและมีทักษะทางภาษาที่จำเป็น

โปรดทราบว่า แม้นักแปลและล่ามมีใบรับรองแบบเดียวกัน ก็อาจมีความเชี่ยวชาญในด้านที่แตกต่างกัน ท่านสามารถใช้นามานุกรมออนไลน์ของ NAATI (directory) เพื่อค้นหาผู้ประกอบวิชาชีพที่มีใบรับรอง (credentialed practitioners) และศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับประสบการณ์และคุณวุฒิเฉพาะของแต่ละบุคคล

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับระบบการรับรองของ NAATI โปรดไปที่เว็บไซต์ของ NAATI

ข้อกำหนดเบื้องต้น

การได้รับการรับรองจาก NAATI นักแปลและล่ามทุกคนต้องมีคุณสมบัติตามข้อกำหนดเบื้องต้นหลายประการ แต่ละใบรับรองมีข้อกำหนดเบื้องต้นเฉพาะของตนเอง (เช่น ระดับการฝึกอบรมที่แตกต่างกัน) แต่ทั้งหมดนั้นรวมถึง:

  • การฝึกอบรมอย่างเป็นทางการ ในการแปลหรือการล่าม
  • ความเชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษหรือภาษามือ Auslan
  • สมรรถนะด้านจริยธรรม: ความรู้และความเข้าใจในจริยธรรมทางวิชาชีพที่เกี่ยวข้องเป็นสิ่งที่นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองทุกคนต้องปฏิบัติตาม
  • ความสามารถด้านความเข้าใจวัฒนธรรมระหว่างประเทศ: ความรู้และทักษะที่จำเป็นสำหรับการทำงานข้ามวัฒนธรรมในบริบทของออสเตรเลีย

ใบรับรองนักแปล

มีใบรับรองนักแปลสามประเภท ซึ่งแสดงถึงระดับทักษะและประสบการณ์ที่แตกต่างกัน

ผู้ประกอบวิชาชีพนักแปลที่มีใบรับรองสามารถแปลเอกสารที่ซับซ้อนและไม่ซับซ้อนจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งได้ นอกจากนี้ยังสามารถตรวจสอบและแก้ไขงานแปลที่มีอยู่เพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้อง นักแปลอาจทำงานในทิศทางเดียวหรือสองทิศทาง เช่น จากภาษาโปแลนด์เป็นภาษาอังกฤษ และ/หรือ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์

นักแปลผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ (Recognised Practising Translators) ยังไม่ได้รับการทดสอบทักษะจาก NAATI แต่ได้ผ่านการฝึกอบรมและมีคุณสมบัติตามข้อกำหนดเบื้องต้น รวมทั้งมีประสบการณ์การแปลอย่างสม่ำเสมอและเป็นปัจจุบัน โดยปกติแล้วพวกเขาจะทำงานในภาษาที่ไม่มีการทดสอบจาก NAATI

หากไม่มีนักแปลที่ได้รับการรับรองสำหรับภาษาใดภาษาหนึ่ง อาจขอให้นักแปลผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับทำงานแบบเดียวกันกับนักแปลที่ได้รับการรับรองได้

นักแปลที่ได้รับการรับรอง (Certified Translators) ผ่านการฝึกอบรมขั้นต่ำและมีคุณสมบัติตรงตามข้อกำหนดเบื้องต้น และได้รับการทดสอบทักษะจาก NAATI แล้ว นี่คือใบรับรองนักแปลระดับสูงสุดที่มีอยู่ภายใต้ระบบการรับรอง

งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI
  • การแปลข้อความที่ซับซ้อนแต่ไม่ใช่เนื้อหาเฉพาะทาง
  • การแก้ไขปรับปรุงงานแปลที่ซับซ้อนแต่ไม่ใช่เนื้อหาเฉพาะทาง

นักแปลขั้นสูงที่ได้รับการรับรอง (Certified Advanced Translators) ได้รับใบรับรองที่สูงกว่าภายใต้ระบบการรับรองของ NAATI เดิม (ก่อนปี 2018) ปัจจุบันไม่มีการสอบแล้ว แต่ยังมีนักแปลบางส่วนที่ยังคงมีคุณวุฒินี้อยู่

ใบรับรองของล่าม

ล่ามมีใบรับรองทั้งหมดหกประเภท ครอบคลุมสองบริบทหลัก ได้แก่ ล่ามชุมชน และล่ามการประชุม

ล่ามผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ (Recognised Practising Interpreters) ยังไม่ได้รับการทดสอบทักษะจาก NAATI แต่ได้ผ่านการฝึกอบรมและมีคุณสมบัติตามข้อกำหนดเบื้องต้น รวมทั้งมีประสบการณ์การล่ามอย่างสม่ำเสมอและเป็นปัจจุบัน โดยปกติแล้วพวกเขาจะทำงานในภาษาที่ไม่มีการทดสอบจาก NAATI

หากไม่มีล่ามที่ได้รับการรับรองสำหรับภาษาใดภาษาหนึ่ง อาจขอให้ล่ามผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ (Recognised Practising Interpreters) ทำงานแบบเดียวกันกับล่ามที่ได้รับการรับรองได้

ล่ามระดับเริ่มต้นที่ได้รับการรับรอง (Certified Provisional Interpreters) ได้รับการทดสอบทักษะการล่ามสำหรับการสนทนาทั่วไปที่ไม่ซับซ้อน โดยทั่วไปคือการสนทนาระหว่างบุคคลสองคน คำว่า ‘ระดับเริ่มต้น’ (provisional) ในที่นี้เนื่องจาก NAATI ยังไม่ได้ประเมินทักษะการล่ามในวงกว้างที่ทดสอบระดับล่ามที่ได้รับการรับรอง (Certified Interpreter)

งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI
  • การล่ามบทสนทนาแบบพบหน้ากันโดยตรง (หรือผ่านวิดีโอ) และทางไกล (ทางโทรศัพท์) ระหว่างผู้พูดภาษาอังกฤษและผู้พูดภาษาอื่น โดยมีผู้แสดงบทจริงเป็นผู้ช่วยอำนวยความสะดวก

ล่ามที่ได้รับการรับรอง (Certified Interpreters) สามารถแปลความหมายที่ซับซ้อนได้ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ ล่ามผ่านการทดสอบล่ามระดับเริ่มต้นที่ได้รับการรับรอง (Certified Provisional Interpreter) รวมถึงล่ามที่ได้รับการรับรอง (Certified Interpreter) จาก NAATI แล้ว

งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI
  • การแปลบทสนทนาระหว่างคนสองคน
  • การอ่านเอกสารแล้วแปลทันทีจากภาษาหนึ่ง (ภาษาเขียน) ไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง (ภาษาพูด) (sight translation)
  • การล่ามการพูดเดี่ยว (ล่ามพูดตามและล่ามพูดพร้อม)

ล่ามผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพที่ได้รับการรับรอง (Certified Specialist Health Interpreters) เป็นล่ามที่มีประสบการณ์และความสามารถสูง มีความเชี่ยวชาญในการล่ามในบริบทด้านสุขภาพ ผ่านการทดสอบความรู้ทางการแพทย์ทั่วไปและบทบาทของล่ามในด้านการดูแลสุขภาพ รวมถึงคำถามที่เกี่ยวข้องกับพยาธิวิทยาการพูด นอกจากนี้ ยังผ่านการทดสอบการล่ามที่ประเมินความสามารถในการล่ามการสื่อสารระหว่างผู้เชี่ยวชาญด้วยกัน (เช่น เมื่อแพทย์พูดคุยกับผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพท่านอื่นเกี่ยวกับผู้ป่วย) และการล่ามในสถานพยาบาลด้านสุขภาพจิต พวกเขาทำงานเป็นล่ามที่ได้รับการรับรอง และได้รับการฝึกอบรมเฉพาะทางก่อนที่จะก้าวขึ้นสู่ระดับนี้

งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI
  • แบบทดสอบความรู้ด้านสุขภาพ
  • ล่ามพูดตาม ของการพูดเดี่ยว
  • ล่ามพูดพร้อม ของการพูดเดี่ยวในบริบทสุขภาพจิต
  • การล่ามบทสนทนาภาษาเดียว (ล่ามพูดพร้อมสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษหลายคนในบริบทที่ซับซ้อน)

ล่ามผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายที่ได้รับการรับรอง (Certified Specialist Legal Interpreters) เป็นล่ามที่มีประสบการณ์และความสามารถสูง มีความเชี่ยวชาญในการล่ามในบริบททางกฎหมาย ผ่านการทดสอบความรู้ทางกฎหมายทั่วไปและบทบาทของล่ามในบริบททางกฎหมาย นอกจากนี้ ยังผ่านการทดสอบการล่ามที่ประเมินความสามารถในการแปลการสื่อสารระหว่างผู้เชี่ยวชาญ (เช่น การสนทนาระหว่างผู้พิพากษาและทนายความ) และการถามค้านในศาล พวกเขาเคยทำงานเป็นล่ามที่ได้รับการรับรอง และได้รับการฝึกอบรมเฉพาะทางก่อนที่จะก้าวขึ้นสู่ระดับนี้

งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI
  • แบบทดสอบความรู้ทางกฎหมาย
  • ภารกิจถอดความบทสนทนา (ล่ามพูดตาม ของสถานการณ์จำลองการถามค้าน)
  • ล่ามพูดตามของการพูดเดี่ยว
  • การล่ามบทสนทนาภาษาเดียว (ล่ามพูดพร้อมสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษหลายคนในบริบทที่ซับซ้อน)

ล่ามการประชุมที่ได้รับการรับรอง (Certified Conference Interpreters) สามารถแปลข้อความเฉพาะทางและมีความซับซ้อนสูงในการประชุมระดับสูงทั้งในระดับนานาชาติและภายในประเทศ เช่น การเจรจาสนธิสัญญาและการประชุมทางวิชาการ ล่ามเหล่านี้มักได้รับการฝึกอบรมเฉพาะทางด้านการแปลการประชุมและมีประสบการณ์มากมาย ใบรับรองของพวกเขามักครอบคลุมภาษาเดียว (เช่น ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ หรือภาษาอังกฤษเป็นภาษามือ Auslan) แม้ว่าล่ามบางคนจะมีใบรับรองหลายภาษา

งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI
  • การล่ามการพูดเดี่ยว (ล่ามพูดตาม) ของบทพูดที่ไม่ทราบล่วงหน้ามาก่อน
  • การล่ามในบูธล่ามสำหรับการพูดเดี่ยว (ล่ามพูดพร้อม) ของบทพูดที่ทราบและไม่ทราบล่วงหน้ามาก่อน
หน้านี้มีประโยชน์หรือไม่(จำเป็น)

ความคิดเห็นของท่านจะช่วยให้เราปรับปรุงหน้านี้ให้ดียิ่งขึ้น NAATI ใช้ความคิดเห็นเหล่านี้เพื่อปรับปรุงเว็บไซต์ของเรา

หากท่านต้องการคำตอบ โปรดใช้แบบฟอร์มติดต่อเรา

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.