Select your language

This website will display in the language you choose.

Translator vs interpreter: Which do I need?

Category Working with Translators and Interpreters Read time 3 min Published 15 January 2026


If you need help communicating in another language, you may need to work with a translator or an interpreter.
Although both work with language, they do different jobs.

How do I decide which one I need?

If it’s written, you need a translator. If it’s spoken or signed, you need an interpreter.
Think about whether you’re sharing documents or having a conversation.

What does a translator do?

A translator works with the written word. Their job is to take written content in one language and produce an accurate, culturally appropriate version in another.

Here are some common examples of what translators do:

  • Birth certificates, driver’s licences and other identity documents
  • Legal contracts and financial statements
  • Medical reports
  • Websites, brochures and marketing material
  • Emails, letters and written instructions
  • Instruction manuals

Translation is not just swapping words from one language to another. A good translator makes sure the meaning is clear and consistent, that terminology is correct, and that the tone matches the purpose of the document. In Australia, many organisations, such as government departments, require translations are completed by a NAATI-certified translator. This assures quality and accountability.

What does an interpreter do?

An interpreter works with spoken or signed language, helping people who speak different languages communicate in real time.

You may need an interpreter when:

  • Attending medical or health appointments
  • Speaking with Centrelink, the police, or other government services
  • Participating in business meetings
  • Taking part in legal proceedings
  • Joining conferences, seminars or community events

Interpreters listen to what is said in one language and convey the message accurately and naturally in another language. They can work in person, over the phone, or via video. In many situations, especially in health and legal settings, accurate interpreting is essential to ensure people understand their rights, responsibilities and choices.

What if I’m working between written and spoken texts?

Sometimes, interpreters or translators can work between both the written and spoken/signed word. For example:

  • Sight translation: an interpreter reads a written document (such as a hospital consent form) and translates it in real time into another language, either spoken or signed
  • Transcription: a translator listens to recorded speech and writes it in another language

A good way to think about this is, what will the end product be? If it’s a document, you’ll need a translator. If it’s a speech, conversation or video, you’ll need an interpreter.

Where can I find qualified professionals?

Whether it’s an interpreter or translator, it’s best to choose someone who is NAATI-certified . NAATI has different credentials for both translators and interpreters, and certification helps ensure the person you need has the skills and training required to transfer information accurately in a sensitive and professional manner.

You can find a translator or interpreter in NAATI’s online directory.

Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.