Quality assurance: How to review and verify translations
When you are responsible for reviewing translations in languages you don’t speak, it can feel impossible. Fortunately, there are practical quality assurance steps you can take to ensure your translated content is accurate, professional and fit for purpose.
Basic quality checks you can do without knowing the language
Even if you’re not fluent in the target language, you can still perform a visual and structural review:
Compare Text Length
Is the translated text roughly the same length as the original? While some languages naturally need more or fewer words, a big difference could signal missing or added content.
Check Formatting
Do the number of paragraphs, bullet points and headings match the source? Is the translated text appearing in the correct places?
Verify Numbers and Symbols
Confirm that numbers match the original. Also check symbols and punctuation, keeping in mind that usage may differ across languages.
Spot Typing Errors
Look for odd characters like question marks in boxes or misplaced symbols. These may indicate technical or typing issues.
Red flags to watch out for
Quality issues often come from poor practices or lack of professionalism. Here are some warning signs:
Unqualified Translators
Always verify NAATI credentials through the NAATI website. Lack of certification or professional experience is a concern.
Poor Communication
Translators should be responsive and open to feedback. Defensive behaviour or refusal to make changes is a red flag.
Suspicious Turnaround Times
Completing a huge job (for example 160,000 words) in 24 hours is unrealistic and likely indicates poor quality or unedited machine translation.
Unusual Pricing
Rates that are far below or above other quotes you have received without explanation may signal scams or low-quality work. Higher rates may be justified by a higher level of NAATI certification, extensive experience or advanced qualifications.
Delivery Issues
Was the translation delivered in the agreed format and on time? If not, were delays communicated clearly?
Awkward Text
If you or someone you know can read the target language, check for spelling, grammar and natural flow. Clumsy phrasing may indicate poor translation.
When to seek a second opinion
If something feels wrong, get a second translator to review the translation.
You should always get a second review for:
- Legal documents
- Public communications
- Health information
- Safety manuals
- Any content requiring precision
- Translations created or assisted by artificial intelligence or machine translation tools.
Key takeaway
While you can catch surface-level issues yourself, only a certified translator can ensure the translation is accurate, natural and suitable for your purpose. When in doubt, always seek verification from a second translator.