زبان را انتخاب کنید

این وبسایت به زبانی که شما انتخاب میکنید نمایش داده خواهد شد.

اعتبارنامه های NAATI برای زبان‌ های اشاره استرالیا (آسلان) و سایر زبان‌ های اشاره

کتگوری منابع مصرف کننده نشرشده 30 جنوری 2026

اگر نیاز به برقراری ارتباط با یک فرد ناشنوا یا کم ‌شنوا دارید، ممکن است لازم باشد از یک ترجمان شفاهی (interpreter) آسلان یا Deaf دارای شهادتنامه NAATI (NAATI-certified) یا یک ترجمان کتبی (translator) انگلیسی به آسلان استفاده کنید.

تعداد ترجمان شفاهی که باید رزرو کنید

مدت زمان و پیچیدگی یک برنامه، جلسه یا قرار ملاقات شما تعیین می‌کند که به چند ترجمان شفاهی نیاز دارید.

برای وعده ملاقات های یک ساعته (مانند مشاوره با داکتر یا مصاحبه والدین و معلم)، معمولاً یک ترجمان شفاهی مناسب است. اما، برای تعاملاتی که شامل بیش از دو شرکت‌کننده می‌شود (مانند جلسه در محل کار، وبینارها یا ارائه کنفرانس ها)، ممکن است نیاز به رزرو دو ترجمان شفاهی داشته باشید. رزرو دو ترجمان شفاهی از جریان ارتباط حمایت می‌کند و به ترجمانان شفاهی اجازه می‌دهد تا به نوبت ترجمه کنند و وقفه های لازم را داشته باشند.

انتخاب شهادتنامه (certification) مناسب

اداره NAATI چندین نوع شهادتنامه مختلف را برای ترجمانان شفاهی و ترجمان کتبی که از ارتباط با افراد ناشنوا یا کم‌شنوا حمایت می‌کنند، اعطا می‌کند. ترتیب دادن ترجمان شفاهی یا کتبی که دارای نوع شهادتنامه متناسب با شرایط و نیازهای ارتباطی شما باشد، مهم است.

جهت اخذ شهادتنامه NAATI، ترجمانان کتبی و شفاهی قبل از اینکه امتحان شهادتنامه خود را بدهند، باید چندین الزام پیش‌نیاز را برآورده کنند. هر اعتبارنامه (credential) مجموعه‌ای از پیش‌نیازهای خاص خود را دارد (برای مثال، سطح آموزش متفاوتی مورد نیاز است)، اما همه آنها شامل موارد زیر هستند:

  • آموزش رسمی در ترجمه کتبی یا شفاهی
  • تسلط به زبان
  • شایستگی اخلاقی: آگاهی و درک از اصول اخلاقی مربوطه که همه ترجمانان شفاهی و کتبی معتبر مکلف به رعایت آن میباشند.
  • شایستگی بین فرهنگی: دانش و مهارت مورد نیاز برای کار بین-فرهنگی در محتوای استرالیایی.

ترجمانان شفاهی فعال شناخته شده (Recognised Practising Interpreters) با زبان‌های اشاره کم‌تقاضا (مانند زبان اشاره نیوزیلندی و ترجمه شفاهی ناشنوایان بین زبان اشاره آمریکایی و آسلان) کار میکنند، که در آن امتحان NAATI در دسترس نیست. مهارت‌های آنها توسط NAATI امتحان نشده است، اما حداقل الزامات آموزشی را برآورده کرده‌اند و اخیراً تجربه ترجمه شفاهی منظمی داشته اند.

ترجمانان شفاهی موقت معتبر (Certified Provisional Interpreters) مهارت‌های ترجمه شان برای مکالمات عمومی و غیرپیچیده، عموماً بین دو نفر، امتحان شده است. برای مثال، آنها ممکن است وعده ملاقات‌های داکتر عمومی، امتحان های رانندگی، مصاحبه‌های والدین و معلم، رویدادهای اجتماعی و وعده ملاقات های خدمات اجتماعی را ترجمه کنند. کلمه «موقت» (provisional) به این دلیل استفاده می‌شود که NAATI انواع وسیع‌تری از مهارت‌های ترجمه شفاهی را که در سطح ترجمان شفاهی معتبر امتحان می‌شوند، در خصوص آنها ارزیابی نکرده است.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه شفاهی مکالمات حضوری (یا ویدیویی) بین انگلیسی و آسلان، با اجرای نقش‌آفرینی زنده
  • ترجمه شفاهی یک تک‌گویی (monologue) به آسلان (ترجمه همزمان).

ترجمانان شفاهی معتبر (Certified Interpreters) می‌توانند در بیشتر شرایط، از جمله موقعیت‌های صحی و حقوقی، ترجمه شفاهی پیچیده انجام دهند. برای مثال، آنها ممکن است وعده ملاقات های طبی تخصصی، سخنرانی‌های دانشگاهی، جلسات تجاری و وعده ملاقات های حقوقی را ترجمه کنند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه شفاهی مکالمات بین دو نفر
  • ترجمه بصری (Sight translation) اسناد از انگلیسی نوشتاری به زبان آسلان.
  • ترجمه تک‌گویی ها (ترجمه همزمان)

ترجمانان شفاهی تخصصی طبی معتبر (Certified Specialist Health Interpreters) ترجمانان باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در زمینه صحی متخصص هستند. آنها امتحان دانش طب در مورد دانش طب عمومی و نقش ترجمانان در مراقبت‌های صحی را با موفقیت گذرانده‌اند. آنها همچنین امتحان ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در ترجمه شفاهی ارتباطات متخصص با متخصص (مانند زمانی که یک داکتر با یک متخصص صحی دیگر در مورد یک مریض صحبت می‌کند) و ترجمه در بخش صحت روانی ارزیابی می‌کند، با موفقیت پشت سر گذاشته‌اند.

آنها به عنوان ترجمانان شفاهی معتبر کار کرده‌اند و قبل از ارتقا به این سطح، آموزش تخصصی دیده‌اند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • امتحان دانش صحی
  • ترجمه تک ‌گویی ‌ها، از جمله در مورد صحت روانی (ترجمه همزمان)
  • ترجمه همزمان یک مکالمه تک‌زبانه (ترجمه همزمان چندین انگلیسی‌زبان در یک محیط پیچیده)

ترجمانان شفاهی تخصصی حقوقی معتبر (Certified Specialist Legal Interpreters) ترجمانان باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در زمینه حقوقی متخصص هستند. آنها امتحان دانش حقوقی در مورد دانش عمومی حقوق و نقش ترجمانان در بخش حقوقی را با موفقیت گذرانده‌اند. آنها همچنین امتحان ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در ترجمه ارتباطات تخصصی (مانند مباحثه بین قاضی و وکلا) و بازجویی‌های محکمه ارزیابی می‌کند، با موفقیت پشت سر گذاشته‌اند.

آنها به عنوان ترجمانان شفاهی معتبر کار کرده‌اند و قبل از ارتقا به این سطح، آموزش تخصصی دیده‌اند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • امتحان دانش حقوقی
  • وظیفه استخراج گفتگو (ترجمه شفاهی متوالی یا همزمان از یک سناریوی بازجویی شبیه‌سازی شده)
  • ترجمه تک‌گویی ها (ترجمه همزمان)
  • ترجمه همزمان یک مکالمه تک‌زبانه (ترجمه همزمان چندین انگلیسی‌زبان در یک محیط پیچیده)

ترجمانان شفاهی کنفرانس معتبر در (Certified Conference Interpreters) محیط‌های کنفرانس سطح بالا کار می‌کنند. برای مثال، آنها ممکن است یک مقاله کنفرانسی که توسط یک محقق ناشنوا ارائه شده است را به انگلیسی ترجمه کنند، یا ممکن است یک مقاله کنفرانسی که توسط یک محقق انگلیسی زبان ارائه شده است را به زبان آسلان ترجمه کنند. اعتبارنامه آنها یک جهت زبان را پوشش می‌دهد (برای مثال، آسلان به انگلیسی یا انگلیسی به آسلان)، گرچنند بعضی از ترجمانان دارای ترکیبات زبانی متعددی میباشند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه شفاهی تک ‌گویی‌ها (ترجمه همزمان) از سخنرانی‌های دیده شده و دیده نشده

ترجمانان شفاهی نابینایان-ناشنوایان فعال شناخته شده (Recognised Practising Deafblind Interpreters) در برقرار نمودن ارتباط با افراد نابینا-ناشنوا حمایت می‌کنند. آنها علاوه بر معلومات گفتاری یا اشاره ای، معلومات بصری مانند توصیفات محیطی، حالات چهره یا واکنش‌ها را نیز منتقل می‌کنند. ترجمانان نابینایان-ناشنوایان از انواع وسیعی از تکنیک‌های ارتباطی از جمله زبان اشاره لمسی (tactile sign language)، اشاره از فاصله نزدیک (close range signing)، اشاره با قاب بصری (visual frame signing)، هجی کردن با انگشت (finger spelling) و ارتباط لمسی اجتماعی (social haptic communication) استفاده می‌کنند.

ترجمانان ناشنوایان-نابینایان فعال شناخته‌شده، مهارت‌های ترجمه ناشنوا-نابینای شان مستقیماً توسط NAATI امتحان نشده اند، اما حداقل الزامات آموزشی را برآورده کرده‌اند، اخیراً تجربه ترجمه منظم داشته‌اند و دارای شهادتنامه NAATI در زبان آسلان یا ترجمه ناشنوایان هستند.

ترجمانان شفاهی موقت ناشنوایان معتبر (Certified Provisional Deaf Interpreters) ترجمانان ناشنوایانی هستند که مهارت‌های ارتباطی بصری-حرکتی پیشرفته‌ای دارند. ترجمانان ناشنوایان با ترجمانان (شنیدار) آسلان کار می‌کنند تا دسترسی افراد ناشنوایی که به آسلان مسلط نیستند را تضمین کنند.

یک فرد ناشنوا در صورت داشتن موارد زیر ممکن است به ترجمان شفاهی ناشنوایان نیاز داشته باشد:

  • دارای معیوبیت حسی یا شناختی باشد
  • اخیراً به استرالیا مهاجرت کرده باشد و به زبانی غیر از آسلان به صورت اشاره ای ارتباط برقرار کند
  • مهارت‌های محدودی مکالمه در آسلان داشته باشد.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه شفاهی مکالمات (ترجمه شفاهی متوالی و همزمان)
  • ترجمه بصری اسناد از انگلیسی نوشتاری به زبان آسلان و از انگلیسی نوشتاری به زبان اشاره غیر-متعارف (Non-Conventional Sign Language)

ترجمانان کتبی فعال شناخته شده (Recognised Practising Translators) (انگلیسی نوشتاری به زبان آسلان) اسناد یا ویدیوهای منبع انگلیسی را به زبان آسلان ترجمه می‌کنند. مهارت‌های آنها توسط NAATI امتحان نشده است، اما حداقل الزامات آموزشی را برآورده کرده‌اند و اخیراً تجربه ترجمه منظمی داشته اند.

جهت کسب معلومات بیشتر در مورد سیستم صدور شهادتنامه (certification system) به وبسایت NAATI مراجعه کنید.

آیا این صفحه مفید بود؟(الزامی)

اظهارنظر تان به ما کمک میکند تا این صفحه را بهبود بخشیم، NAATI از این اظهارنظر برای بهبود وبسایت ما استفاده میکند.

اگر به یک جواب نیاز دارید، لطفاً از «فرمه تماس با ما» ما استفاده کنید./p>

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.