نحوه کار با ترجمان شفاهی
در این صفحه
کار با ترجمان شفاهی (interpreter) به شما کمک میکند تا با افرادی که به زبان متفاوتی نسبت با شما صحبت میکنند، به طور مؤثر ارتباط برقرار کنید. برای اطمینان از یک تجربه مسلکی برای همه افراد شرکت کننده، از این دستورالعملها را پیروی کنید.
یک ترجمان شفاهی معتبر ناتی (NAATI) موارد زیر را در نظر میگیرد:
- با تحقیق در مورد موضوع بر اساس توضیح مختصری (briefing) که دریافت میکند، برای انجام وظیفه آماده میشود
- همه چیز را به طور دقیق و بیطرفانه ترجمه میکند
- معلومات را اضافه، حذف یا تغییر نمیدهد و نظریه، توصیه یا توضیحی ارائه نمیدهد
- در صورت نیاز برای اطمینان از درستی، درخواست توضیح یا تکرار میکند
- شرایطی را مدیریت میکند که افراد روی سخنان یکدیگر صحبت میکنند
- تمام معلومات مربوط به وظیفه، از جمله هر آنچه در جریان جلسه مورد بحث قرار گرفته است را محرمانه نگه میدارد.
با آنها با احترام رفتار میکند و از این دستورالعملها پیروی میکند تا یک تجربه مسلکی برای همه افراد شرکت کننده تضمین شود.
قبل از جلسه
سبک و مکان مناسب ترجمه را انتخاب کنید
هنگام رزرو ترجمان شفاهی، تأیید کنید که از کدام سبک استفاده خواهد شد و توقع دارید ترجمان شفاهی چگونه مشارکت کند، و مطمئن شوید که تجهیزات مناسب در دسترس می باشند. اگر مطمئن نیستید، ارائه دهنده خدمات زبان (language service provider) یا ترجمان شفاهی تان میتواند در مورد بهترین رویکرد به شما مشاوره دهد.
سبک ترجمه
ترجمه شفاهی متوالی (Consecutive interpreting): ترجمان شفاهی منتظر مکث گوینده میماند و سپس آنچه گفته شده را ترجمه میکند. این سبک معمولاً در وعده ملاقاتها یا جلسات کوچک استفاده میشود. این نوع جلسه، نسبت به جلساتی که به یک زبان اجرا میشود تقریباً دو برابر طول میکشد، بنابراین زمان بیشتری را هنگام برنامه ریزی خود در نظر بگیرید.
ترجمه همزمان (Simultaneous interpreting): ترجمان شفاهی، همزمان با گوینده ترجمه میکند، معمولاً با استفاده از تجهیزات تخصصی مانند گوشکی یا غرفههای ترجمه. این سبک برای جلسات بزرگتر، کنفرانسها یا بحثهای گروپی که در آن نیاز به حفظ جریان مکالمه دارید، بهترین عملکرد را دارد. از آنجا که این کار از نظر ذهنی طاقتفرسا میباشد، توصیه میشود حداقل دو ترجمان شفاهی شفاهی داشته باشید که بتوانند به طور متناوب برای حفظ درستی و جلوگیری از خستگی صحبت کنند.
ارائه ترجمه شفاهی
رو-در-رو (Face-to-face) (در ساحه یا حضوری): ترجمه حضوری برای شرایط پیچیده بهترین گزینه است زیرا امکان استفاده از نشانههای غیرکلامی مانند زبان بدنی را فراهم سازد. این بدان معناست که ترجمان شفاهی در اتاق و در کنار شما خواهد بود. دسترسی به ترجمان شفاهی ممکن است در مناطق روستایی یا دوردست و در بعضی زبانها محدود باشد.
ویدیویی (Video): ترجمه ویدیویی پس از ترجمه حضوری، بهترین گزینه است، زیرا همچنان نشانههای غیرکلامی شرکتکنندگان مشاهده خواهد شد. ترجمه ویدیویی زمانی مفید است که ترجمان شفاهی حضوری در دسترس نیستند، به خصوص برای رزروهای کوتاه مدت یا زبانهای که ترجمان شفاهی کم دارند. ترجمه ویدیویی برای زبانهای آسلان (زبان اشاره استرالیا) و گفتاری مناسب است، اما به اینترنت قابل اعتماد و تجهیزات مناسب نیاز دارد.
تلیفونی (Telephone): ترجمه تلیفونی آسان ترین نوع قابل دسترس ترجمه است. این نوع ترجمه برای گفتگوهای کوتاه و غیر-پیچیده بسیار مفید است.
ترجمان شفاهیِ درست را انتخاب کنید
- مطمئن شوید که ترجمان شفاهیِ معتبرِ NAATI باشد (NAATI-certified). شما میتوانید شهادنامه (certification) NAATI را با استفاده از شماره مسلکی شخص معتبر (Certified Practitioner Number, CPN) بررسی کنید.
- حتی اگر راحت تر به نظر میرسد، از خانواده یا دوستان خود به عنوان ترجمان شفاهی استفاده نکنید. آنها ممکن است فاقد بیطرفی، آموزش یا مهارتهای زبانی باشند. این میتواند رازداری، درستی و مسلکی گری را به خطر بیندازد.
- تأیید کنید که ترجمان شفاهی نیازهای وظیفه را برآورده میسازد. آیا به ترجمان شفاهی با جنسیت خاص نیاز دارید؟ آیا لازم است در حوزه خاصی مانند صحت یا حقوق تخصص داشته باشد؟
توضیح مختصر (brief) به ترجمان شفاهی ارائه کنید
هر زمان که ممکن بود، قبل از انجام وظیفه، توضیح مختصری از جلسه را برای ترجمان شفاهی ارائه دهید. یک توضیح مختصر این است که شما هدف جلسه، افراد حاضر و هرگونه جزئیات کلیدی که ترجمان شفاهی باید بداند را با او در میان میگذارید. حتی یک مکالمه کوتاه از قبل با ترجمان شفاهی میتواند به معنای وقفههای کمتر و صحبت روان تر باشد.
یک توضیح مختصر میتواند شامل موارد زیر باشد:
- ارائه معلومات پیشزمینه در مورد موضوع، اهداف و شرکتکنندگان.
- هرگونه کلمات تخنیکی، اصطلاحات تخصصی یا کلمات خاص را به ترجمان شفاهی اطلاع دهید تا بتواند برای ترجمه دقیق آن آماده شود.
- اگر قرار است جلسه عاطفی، تخنیکی یا حساس باشد، به ترجمان شفاهی اطلاع دهید.
اگر وظیفه پیچیده است، در صورت امکان به ترجمان شفاهی فرصت کافی برای آماده شدن و تحقیق بدهید. این آمادگی به تضمین ترجمه دقیق کمک میکند و حجم کار ترجمان شفاهی را در جریان جلسه کاهش میدهد.
تدارکات را برنامهریزی کنید
ترجمه شفاهی حضوری مستلزم حضور فیزیکی شما، ترجمان شفاهی و مشتری در یک مکان است. چوکی ها را طوری بچینید که مریض، ترجمان شفاهی و داکتر یک مثلث تشکیل دهند. این کار ارتباط واضح را ارتقا میدهد و تضمین میکند که همه در آن حضور داشته باشند.
برای ترجمه شفاهی به زبان آسلان (Auslan interpreting): ترجمان شفاهی باید در کنار متخصص مراقبتهای صحی و روبروی مریض بنشیند یا بایستد. این کار مریض ناشنوا را قادر میسازد تا تماس چشمی با گوینده را حفظ کند و زبان بدن را رعایت کند. برای جلسات طولانیتر، دو ترجمان شفاهی میتوانند به طور متناوب کار کنند.
ترجمه تلیفونی و ویدئو کنفرانس انعطافپذیری را فراهم می سازد – ترجمان شفاهی یا مشتری ممکن است در کنار شما حضور داشته باشد، یا هر فرد میتواند در مکانی جداگانه باشد. قبل از شروع جلسه، مطمئن شوید که امکانات تکنالجوی تان به درستی کار میکند.
به یاد داشته باشید که زمان بیشتری را برای ترجمه در نظر بگیرید. این نوع مکالمات در مقایسه با مکالمات تکزبانه، طولانیتر خواهند بود.
در جریان جلسه
چه باید کرد
- مطمئن شوید که ترجمان شفاهی و نقش کاری اش معرفی شود. میتوانید با یک جمله ساده شروع کنید، مثلاً: «این ترجمان شفاهی ماست که امروز به ما در برقراری ارتباط کمک خواهد کرد. هر چیزی که بگوییم به طور دقیق و محرمانه ترجمه خواهد شد.» ترجمان شفاهی میتواند خود را معرفی کند. به شرکتکنندگان یادآوری کنید که ترجمان شفاهی به صورت اول شخص (یعنی «من»، «ما») صحبت خواهد کرد تا جریان طبیعی مکالمه حفظ شود.
- مستقیماً با شخص مقابل صحبت کنید، نه با ترجمان شفاهی. ینطور بگویید:«امروز چطورید؟» نه اینکه بگویید «از او بپرس امروز چطوره.» تماس چشمی خود را با طرف مقابل حفظ کنید، مگر اینکه این کار از نظر فرهنگی نامناسب باشد.
- از کلمات واضح و ساده استفاده کنید. از اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات تخصصی، کلمات اختصاری یا مقایسههای پیچیده خودداری کنید. مکرراً مکث کنید تا فرصت برای ترجمه فراهم شود.
- قبل از ادامه دادن، بگذارید ترجمان شفاهی حرفش را تمام کند. این کار درستی را تضمین میکند و از اضافه بار معلومات جلوگیری میکند.
- صبور باشید. بعضی زبانها برای بیان یک معنی به کلمات بیشتر یا کمتری نیاز دارند. بعضاً سکوت کردن در جریان ترجمه طبیعی است.
- در صورت نیاز درخواست وضاحت کنید . اگر چیزی نامفهوم به نظر میرسد، از ترجمان شفاهی بخواهید که تکرار کند یا توضیح دهد. اگر ترجمان شفاهی به توضیح بیشتری نیاز دارد، او را تشویق کنید تا درخواست وضاحت کند. اگر ترجمان شفاهی نیاز به توضیح دارد، از او بخواهید که به طرف مقابل بگوید که چه چیزی میپرسد.
از چه چیزهایی باید اجتناب کرد
- وسط جمله، حرف ترجمان شفاهی یا شخص دیگر را قطع نکنید. قطع کردن سخنان میتوانند منجر به سردرگمی یا سوءتفاهم شوند.
- از ترجمان شفاهی نظر یا توصیه نخواهید. نقش آنها ترجمه است، نه میانجیگری، طرفداری یا ارائه نظرات شخصی.
- با ترجمان شفاهی وارد مکالمات حاشیهای نشوید. ترجمان شفاهی هر آنچه را که شما میگویید ترجمه خواهد کرد، بنابراین چیزی نگویید که نمیخواهید به زبان دیگر ترجمه شود.
بعد از جلسه
- در صورت لزوم، گزارش گیری (Debrief) کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل یا نیاز به اظهارنظر، با ترجمان شفاهی صحبت کنید. پذیرای پیشنهادات برای بهبودی باشید. ترجمانان شفاهی با متخصصان زیادی کار میکنند و میتوانند توصیههای مفیدی برای بهبود ارتباط در جلسات آینده ارائه دهند.
- رازداری را حفظ کنید. با جلسات ترجمه شفاهی طوری رفتار کنید که با هر گفتگوی مستقیمی رفتار میکنید. تمام معلومات به اشتراک گذاشته شده محرمانه باقی میماند.
منابع اضافی
جهت کسب معلومات بیشتر در مورد کار با ترجمانان شفاهی، به موارد زیر مراجعه کنید: