فرد دوزبانه در مقایسه با ترجمان شفاهی : تفاوت در کجاست؟
همه ترجمانان دوزبانه هستند، اما همه افراد دوزبانه نمیتوانند ترجمان شفاهی (interpreter) باشند.
- یک ترجمان شفاهی، یک متخصص آموزشدیده دوزبانه با مهارتهای دوفرهنگی است که ملزم به رعایت اصول اخلاقی است. معیار اجتماعی برای کار به عنوان یک ترجمان شفاهی در استرالیا، داشتن شهادتنامه NAATI (NAATI-certified) است.
- یک فرد دوزبانه میتواند به دو زبان صحبت کند، اما منحیث یک ترجمان شفاهی آموزش ندیده است و ملزم به رعایت اصول اخلاقی نیست.
چه چیزی ترجمانان شفاهی را متفاوت میسازد؟
آموزش و صدور شهادتنامه
ترجمانان شفاهی برای توسعه مهارتهای لازم برای کار مسلکی خود به آموزش رسمی نیاز دارند. NAATI قبل از اعطای شهادتنامه، مهارتها و تجربه آنها را بررسی میکند، بنابراین میتوانید مطمئن باشید که تواناییهای آنها مورد ارزیابی قرار گرفته است.
مهارتهای زبان و انتقال
NAATI انواع وسیعی از مهارتها را ارزیابی میکند تا از دقیق بودن و مسلکی بودن ترجمانان شفاهی اطمینان حاصل کند. این شامل توانایی زبان، حافظه، اعتماد به نفس در درخواست توضیح، مدیریت مداخلات گفتار، توانایی تطبیق لحن و سبک گویندگان و غیره میشود. ترجمانان شفاهی در شناسایی معانی فرهنگی در آنچه گفته میشود و انتقال خوب آنها به زبان دیگر مهارت دارند.
رفتار مسلکی
ترجمانان شفاهی از یک اصول اخلاقی با 9 اصل راهنما پیروی میکنند. به عنوان مثال، ترجمانان شفاهی باید دقیق، بیطرف و رازدار باشند. آنها معلومات را بدون رضایت به اشتراک نمیگذارند (مگر در مواردی که قانون ایجاب کند). آنها همچنین در مدیریت معضلات اخلاقی در کار خود مهارت دارند.
دانش تخصصی
بسیاری از ترجمانان شفاهی بر حوزه های خاصی مانند حقوق یا مراقبتهای صحی تمرکز میکنند. این کار با افزایش دانش آنها در مورد اصطلاحات و شرایط، توانایی آنها در ترجمه دقیق را افزایش میدهد. NAATI برای ترجمانان شفاهی که در زمینههای صحی یا حقوقی تخصص بالایی دارند، شهادتنامه های ترجمان متخصص معتبر (Certified Specialist Interpreter credentials) را در بعضی از زبانها ارائه میدهد.
افراد دوزبانه ای که به عنوان ترجمان شفاهی کار میکنند
کمبود مهارتها
یک فرد دوزبانه ممکن است به دو زبان مسلط باشد اما در انتقال معنی بین آنها مهارت ندارد. آنها ممکن است اعتماد به نفس لازم برای درخواست توضیح یا تجربه نوت گرفتن، که یک مهارت حیاتی در هنگام وجود معلومات پیچیده است، را نداشته باشند. آنها ممکن است واژگان کافی برای موقعیتهای رسمی یا پیچیده را نداشته باشند.
خطر سوءتفاهم
درخواست از افراد دوزبانه آموزش ندیده برای ترجمه در موقعیتهای حقوقی، طبی یا سایر موقعیتهای حساس میتواند منجر به اشتباهات جدی شود. این اشتباهات ممکن است به تشخیص نادرست، سوءتفاهم در مورد حقوق قانونی، مشکلات مربوط به رضایت یا نقض رازداری منجر شود.
امتحان نشده اند
مهارتهای زبانی و ترجمه آنها به طور مستقل ارزیابی نشده است.
اعضای خانواده به عنوان ترجمان شفاهی
استفاده از اعضای خانواده به عنوان ترجمان شفاهی مشکلات بیشتری را ایجاد میکند:
- آنها ممکن است به دلیل کمبود اصطلاحات یا با اضافه کردن یا حذف معلومات به دلایل عاطفی، فرهنگی یا شخصی، اشتباهات خطرناکی مرتکب شوند.
- آنها ممکن است روایت خودشان از وقایع را بیان کنند
- افراد شامل ممکن است به دلایل حفظ حریم خصوصی، تمام معلومات مربوطه را به اشتراک نگذارند
- این کار میتواند باعث استرس و آسیب روحی برای اعضای خانواده شود
از هیچ فرد زیر 18 سال نباید درخواست ترجمه شود. ترتیب دادن یک ترجمان شفاهی مسلکی به خانواده این امکان را میدهد که بر ارائه حمایت عاطفی و پرسیدن سوالات تمرکز کنند.
جایی که افراد دوزبانه برتری دارند
هنگامیکه گفتگو کم خطر است و درستی ضروری نیست، افراد دوزبانه نقش ارزشمندی ایفا میکنند. کارمندان دوزبانه به عنوان کارمند پذیرش، نرس ها، کارمندان اداری، متخصص بازاریابی، راهنمای سیاحتی و موارد دیگر خدمت میکنند. توانایی آنها در صحبت به دو زبان، ارتباطات اجتماعی را بهبود میبخشد.
در حوزه مراقبتهای صحی، کارمندان صحی دوزبانه که پیشینه فرهنگی مشترکی با مریض دارند، نقش اساسی در ارائه مراقبتهای متناسب با فرهنگ مریض ایفا میکنند. اما، همیشه در موارد زیر از خدمات یک ترجمان شفاهی استفاده کنید:
- رضایت نیاز باشد
- تشخیص، پلان های معالجوی و سایر شرایط پرخطر یا عاطفی مورد بحث قرار گیرند.
سوالاتی که باید پرسان کنید
هنگام انتخاب بین ترجمان شفاهی و یک فرد دوزبانه، موارد زیر را در نظر بگیرید:
- آیا پیامدهای اخلاقی وجود دارد؟
- آیا سوءتفاهمها میتوانند پیامدهای منفی جدی داشته باشند؟
- آیا گفتگو یا معلومات از نظر قانونی الزامآور است؟
- آیا باید رضایت بدهم یا بگیرم؟