Select your language

This website will display in the language you choose.

Преведувач (translator) наспроти толкувач (interpreter): Кој ми е потребен?

Category Working with Translators and Interpreters Published 15 јануари 2026


Доколку ви е потребна помош за комуникација на друг јазик, можеби ќе треба да соработувате со преведувач или толкувач. Иако и двата работат со јазик, тие вршат различни задачи.

Како да одлучам кој ми е потребен?

Ако се работи за писмен текст, потребен ви е преведувач. Ако се работи за говор или знаковен јазик, потребен ви е толкувач.
Размислете дали споделувате документи или водите разговор.

Што прави преведувачот?

Преведувачот работи со писмени материјали. Неговата работа е да земе писмен текст на еден јазик и да создаде точна, културно соодветна верзија на друг јазик.

Еве неколку вообичаени примери за тоа што прават преведувачите:

  • Изводи од матичната книга на родени, возачки дозволи и други документи за идентификација
  • Изводи од матичната книга на родени, возачки дозволи и други документи за идентификација
  • Медицински извештаи
  • Веб-страници, брошури и маркетиншки материјали
  • Имејли, писма и писмени упатства
  • Прирачници за употреба

Преводот не е само замена на зборови од еден јазик на друг. Добриот преведувач се грижи значењето да биде јасно и конзистентно, терминологијата да биде точна и тонот да одговара на намената на документот. Во Австралија, многу организации, како што се владините оддели, бараат преводите да ги изработува NAATI сертифициран (NAATI-certified) преведувач. Ова гарантира квалитет и одговорност.

Што прави толкувачот?

Толкувачот работи со говорен или знаковен јазик, помагајќи им на луѓето што зборуваат различни јазици да комуницираат во реално време.

Можеби ќе ви треба толкувач кога:

  • Одите на медицински или здравствени прегледи
  • Разговарате со Centrelink, полицијата или други владини служби
  • Учествувате на деловни состаноци
  • Учествувате во правни постапки
  • Присуствувате на конференции, семинари или настани во заедницата

Толкувачите слушаат што се зборува на еден јазик и ја пренесуваат пораката точно и природно на друг јазик. Тие можат да работат на лице место, преку телефон или преку видео. Во многу ситуации, особено во здравствен и правен контекст, точното толкување е од суштинско значење за да се осигури дека луѓето ги разбираат своите права, одговорности и избор.

Што ако имам комбинација од писмени и усни материјали?

Понекогаш, толкувачите или преведувачите можат да работат со комбинација од писмени и усни/знаковни материјали. На пример:

  • Усно преведување на писмен текст (Sight translation): толкувачот чита писмен документ (на пример, болнички формулар за давање согласност) и веднаш го преведува на друг јазик, усно или на знаковен јазик
  • Транскрипција: преведувачот слуша снимен говор и го пишува на друг јазик

Добар начин да се размислува за ова е: каков ќе биде крајниот производ? Ако е документ, ќе ви треба преведувач. Ако е говор, разговор или видео, ќе ви треба толкувач.

Каде можам да најдам квалификувани професионалци?

Без разлика дали станува збор за толкувач или преведувач, најдобро е да изберете некој што е NAATI сертифициран. NAATI има различни професионални сертификати и за преведувачи и за толкувачи, а сертификацијата помага да се осигурате дека лицето што ви е потребно ги има вештините и обуката потребни за прецизно пренесување информации на внимателен и професионален начин.

Можете да најдете преведувач или толкувач во онлајн именикот на NAATI (NAATI’s online directory).

Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.