통역사(interpreter)와 함께 일하는 방법
통역사와 함께 일하면 다른 언어를 사용하는 사람과도 효과적으로 소통할 수 있습니다. 통역사는 대화의 참여자가 아니라 가교 역할을 합니다.
NAATI 공인 통역사는 다음과 같은 일을 합니다:
- 전달받은 브리핑을 바탕으로 주제를 조사하여 해당 업무를 준비합니다
- 모든 내용을 정확하고 공정하게 통역합니다
- 정보를 추가하거나 생략하거나 변경하지 않으며, 의견, 조언 또는 설명을 제공하지 않습니다
- 정확성을 기하기 위해 필요한 경우 명확한 설명이나 반복을 요청합니다
- 여러 사람이 동시에 말하는 상황을 관리합니다
- 세션 중 논의된 모든 내용을 포함하여 해당 업무와 관련된 모든 정보를 기밀로 유지합니다.
관련된 모든 이들에게 전문적인 경험을 보장하기 위해 통역사를 존중으로 대하고 다음 지침을 따르십시오.
세션 전
적절한 통역 방식과 장소 선택하기
통역사를 예약할 때는 어떤 통역 방식이 사용될지, 통역사가 어떻게 참여할지에 대한 기대 사항을 미리 확인하고, 적절한 장비가 마련되어 있는지 확인하세요. 확신이 서지 않는 경우에는, 언어 서비스 제공업체(language service provider)나 통역사가 최선의 접근 방식을 조언해 줄 수 있습니다.
통역 방식
순차 통역(Consecutive interpreting): 통역사는 발언자가 말을 멈출 때까지 기다렸다가 말한 내용을 통역합니다. 이 방식은 상담이나 소규모 회의에서 흔히 사용됩니다. 한 가지 언어로 대화할 때보다 약 두 배의 시간이 소요되므로 일정에 여유를 두세요.
동시 통역(Simultaneous interpreting): 통역사가 실시간으로 내용을 통역하며, 일반적으로 헤드셋이나 통역 부스 같은 전문 장비를 사용합니다. 이 방식은 의사소통의 흐름을 유지해야 하는 대규모 회의, 컨퍼런스 또는 그룹 토론에 가장 적합합니다. 정신적으로 매우 힘든 작업이므로 정확성을 유지하고 피로를 방지하기 위해 최소 두 명의 통역사가 교대로 진행하는 것이 권장됩니다.
통역 전달 방식
대면(Face-to-face) 통역(현장 또는 직접 대면): 대면 통역은 신체 언어와 같은 비언어적 신호를 활용할 수 있어 복잡한 상황에 가장 적합합니다. 이는 통역사가 여러분과 같은 공간에 있게 됨을 의미합니다. 농어촌이나 지방 지역 및 일부 언어의 경우 대면 통역의 이용이 제한적일 수 있습니다.
화상(video) 통역: 화상 통역은 참가자들의 비언어적 신호를 여전히 볼 수 있기 때문에 대면 통역 다음으로 좋은 대안입니다. 화상 통역은 현장 통역사를 구할 수 없을 때, 특히 촉박한 예약이나 구하기 어려운 언어의 경우에 유용합니다. 화상 통역은 호주 수어(Auslan)와 음성 언어에 적합하지만, 안정적인 인터넷과 적절한 장비가 필요합니다.
전화(Telephone) 통역: 전화 통역은 가장 쉽게 이용할 수 있는 통역 방식입니다. 짧고 복잡하지 않은 의사소통에 가장 유용합니다.
적합한 통역사 선택하기
- 통역사가 NAATI 공인을 받았는지 확인하세요. NAATI 공인(NAATI certification) 여부는 공인 통번역사 번호(Certified Practitioner Number, CPN)를 통해 확인 할 수 있습니다.
- 편리해 보여도 가족이나 친구를 통역사로 활용하지 마세요. 이들은 공정성, 전문 교육 또는 언어 능력이 부족할 수 있습니다. 이는 기밀 유지, 정확성 및 전문성을 저해할 수 있습니다.
- 통역사가 해당 업무의 요구 사항을 충족하는지 확인하세요. 특정 성별의 통역사가 필요한가요? 통역사가 의료나 법률과 같은 특정 분야의 전문 지식을 갖추어야 하나요?
통역사에게 사전 브리핑하기
가능한 경우, 업무 시작 전에 통역사에게 브리핑을 제공하세요. 브리핑은 회의의 목적, 참석자 및 통역사가 알아야 할 주요 세부 사항을 공유하는 과정입니다. 사전에 짧게라도 대화를 나누면 통역 중단 횟수가 줄어들고 의사소통이 더욱 원활해질 수 있습니다.
브리핑에는 다음 내용이 포함될 수 있습니다:
- 주제, 목표 및 참석자에 대한 배경 정보 제공.
- 통역사가 정확하게 통역할 수 있도록 기술 용어, 전문 용어 또는 특정 전문 분야의 용어가 있다면 미리 알려주기.
- 회의가 감정적인 내용인지, 기술적인지, 또는 민감한 사안을 다루는지 알려주기.
업무 내용이 복잡한 경우, 가능하면 통역사가 준비하고 조사할 수 있도록 충분한 사전 통보를 해주세요. 이러한 준비는 통역의 정확성을 높이고 세션 중 통역사의 업무 부담을 줄이는 데 도움이 됩니다.
통역 진행 방식 계획하기
대면(Face-to-face) 통역 은 여러분과 통역사, 그리고 고객이 동일한 장소에 물리적으로 함께 있어야 합니다. 환자, 통역사, 의료진이 삼각형 구도를 이루도록 좌석을 배치하세요. 이는 명확한 의사소통을 촉진하고 모든 사람이 소외되지 않도록 합니다.
호주 수어(Auslan) 통역의 경우: 통역사는 의료진 옆에 앉거나 서고, 환자와는 마주 보도록 위치해야 합니다. 이렇게 하면 청각장애인 환자가 화자와 눈을 맞추고 신체 언어를 관찰할 수 있습니다. 장시간 세션의 경우, 두 명의 통역사가 교대로 진행할 수 있습니다.
전화 및 화상 회의(Telephone and videoconferencing) 는 더 유연하게 진행할 수 있습니다. 통역사나 고객이 여러분과 같은 장소에 있을 수도 있고, 각자 다른 장소에 있을 수도 있습니다. 세션 시작 전에 기술 장비가 제대로 작동하는지 반드시 확인하세요.
통역을 위해 추가 시간을 할애해야 하는 것을 기억하세요. 대화는 단일 언어로 진행할 때보다 더 오래 걸릴 것입니다.
세션 중
해야 할 일
- 통역사와 그 역할을 반드시 소개하세요 . 다음과 같은 간단한 말로 시작할 수 있습니다: “이분은 오늘 우리 의사소통을 도와줄 통역사입니다. 우리가 하는 모든 말은 정확하게 통역되고 기밀로 유지될 것입니다.” 통역사가 직접 자신을 소개할 수도 있습니다. 자연스러운 대화 흐름을 유지하기 위해 통역사가 1인칭(예: “나”, “우리”)으로 말할 것임을 참가자들에게 상기시켜 주세요.
- 통역사가 아니라 상대방에게 직접 말하세요. “그녀에게 기분이 어떤지 물어봐 주세요”가 아니라 “오늘 기분이 어떠신가요?”라고 말하세요. 문화적으로 부적절한 경우가 아니라면 상대방과 눈을 맞추세요.
- 명확하고 단순한 언어를 사용하세요. 속어, 전문 용어, 약어 또는 복잡한 비유는 피하세요. 통역할 시간을 주기 위해 정기적으로 말을 멈춰 주세요.
- 통역사가 통역을 마칠 때까지 기다린 후 말을 계속하세요. 이는 정확성을 높이고 정보 과부하를 방지합니다.
- 인내심을 가지세요. 같은 의미를 전달하는 데 필요한 단어 수가 언어마다 다를 수 있습니다. 통역 중 잠시 침묵이 생기는 것은 정상입니다.
- 필요 시 명확히 확인하세요 . 불분명한 점이 있으면 통역사에게 말을 반복하거나 설명해 달라고 요청하세요. 통역사가 명확한 통역을 위해 추가 설명이 필요한 경우 적극적으로 이를 요청하도록 격려하세요. 통역사가 확인이 필요한 사항이 있을 때에는, 무엇을 확인하고 있는지 상대방에게 알리도록 통역사에게 요청하세요.
피해야 할 사항
- 통역사나 상대방의 말을 중간에 끊지 마세요. 말을 끊으면 혼란이나 의사소통 오류가 생길 수 있습니다.
- 통역사에게 의견이나 조언을 구하지 마세요. 통역사의 역할은 통역하는 것이지, 중재하거나 옹호하거나 개인적인 견해를 제시하는 것이 아닙니다.
- 통역사와 사적인 대화를 나누지 마세요. 통역사는 여러분이 하는 모든 말을 통역하므로, 상대 언어로 통역되기를 원하지 않는 말은 하지 마세요.
세션 후
- 필요한 경우 사후 보고를 진행하세요. 문제가 발생했거나 피드백이 필요하다면 통역사와 이야기를 나누세요. 개선을 위한 제안에 열린 태도를 가지세요. 통역사는 다양한 전문가와 함께 일하기 때문에, 향후 세션에서 의사소통을 개선하는 데 도움이 되는 조언을 제공할 수 있습니다.
- 기밀을 유지하세요. 통역이 제공된 세션을 직접 대화한 것과 동일하게 취급하세요. 공유된 모든 정보는 기밀로 유지됩니다.
추가 자료
통역사와 함께 일하는 것에 대한 자세한 정보를 보려면, 다음을 방문하세요: