Select your language

This website will display in the language you choose.

의료 통역사(medical interpreters)와 함께 일하기: 의료 서비스 제공자를 위한 안내서

Category Clinician/ HCP Resources Published 22 1월 2026


효과적인 의사소통은 양질의 의료 서비스를 제공하는 데 필수적입니다. 영어가 서툰 환자나 청각 장애가 있는 환자의 경우, 전문 통역사는 의료진과 환자 간의 소통이 정확하고 존중받으며 안전하게 이루어지도록 하는 데 중요한 역할을 합니다.

NAATI 공인 통역사와 함께 일해야 하는 이유

NAATI 공인 통역사는 윤리 강령(code of ethics)을 준수할 의무가 있으며, 비밀 유지, 공정성 및 정확성을 포함한 윤리 기준을 지키도록 교육을 받습니다. 가족 구성원이나 이중 언어를 구사하는 직원과는 달리, 이들의 역할은 감정적으로 개입하지 않고 복잡한 의학 용어와 민감한 논의를 다루는 것입니다.

NAATI 공인 통역사와 함께 일하면 다음과 같은 이점이 있습니다:

  • 환자 안전 및 사전 설명에 근거한 동의(informed consent) 강화
  • 임상적 및 법적 위험 감소
  • 임상적 오류 및 오해 감소
  • 환자 만족도 및 건강 결과 개선
  • 보건의료 및 차별금지 관련 법률에 따른 법적 및 윤리적 의무 지원

통역사를 참여시켜야 하는 경우

다음과 같은 경우, 통역사를 참여시켜야 합니다:

  • 환자가 통역사를 요청할 때
  • 환자의 영어 구사 능력이 제한적일 때
  • 환자가 청각장애가 있거나 난청이 있을 때
  • 동의를 구하는 경우를 포함해 복잡하거나 민감한 정보 또는 법률 정보를 논의할 때

평소 영어를 이해하는 환자라도, 스트레스가 크거나 낯선 상황에서는 의사소통 능력에 영향을 받을 수 있습니다. 특히 정신 건강, 동의 또는 진단과 관련된 상황에서는 어린이나 가족 구성원, 또는 훈련되지 않은 직원에게 통역을 맡기는 것을 피해야 합니다.

기억하세요: 통역사는 영어가 서툰 사람 뿐만 아니라 대화에 참여하는 모든 사람을 위해 존재합니다. 환자와 원활하게 소통하지 못할까 봐 우려된다면, 통역사를 요청해야 합니다.

통역사 예약하기

많은 병원과 클리닉에는 이미 통역사 예약 절차가 마련되어 있습니다. 적절한 언어 서비스가 제공될 수 있도록 소속 기관의 절차를 검토하고 가능한 한 일찍 예약하세요.

또한 적절한 통역 방식을 선택하는 방법을 포함하여, 통역사와 함께 일하는 방법에 대한 NAATI 지침을 읽어보세요.

필요한 정보

통역사를 예약하려면, 다음 정보가 필요합니다:

  • 환자 이름 (민감한 주제인 경우 소규모 커뮤니티 내 개인정보 보호에 유의)
  • 필요한 언어
  • 예약 날짜, 시간 및 소요 시간
  • 진료 유형 및 상담 성격
  • 주소 (현장 통역의 경우)
  • 담당 직원의 이름 및 연락처

기타 고려 사항

  • 통역사가 동석하는 진료는 통역사 없이 진행하는 진료보다 시간이 더 오래 걸릴 수 있습니다. 예약 시간에 이를 반영하세요.
  • 환자에게 통역사의 성별 선호도를 물어보세요.
  • 일부 환자는 정기 진료에서 동일한 통역사를 선호할 수 있습니다.

세션 전

통역사 대기 공간 마련

가능하다면 환자와 분리된 별도의 통역사 대기 공간을 제공하세요. 이는 전문적인 경계를 유지하고, 상담 전에 직원이 통역사에게 사전 브리핑을 할 수 있는 공간을 확보해 줍니다.

통역사 브리핑

상담 전에 통역사에게 자신을 소개하고 사전 브리핑을 제공하세요. 특히 세션에 민감한 주제가 포함된 경우, 관련 배경 정보와 다룰 주제를 공유하세요. 충분한 브리핑은 통역사가 진료 시 효과적인 통역을 준비하는 데 도움이 됩니다. 브리핑을 포함하여 통역사와 함께 일하는 방법에 대한 NAATI 지침은 여기에서 확인하세요.

좌석 배치

현장 진료(onsite appointments)의 경우: 환자, 통역사, 의료진이 삼각형을 이루도록 좌석을 배치하세요. 이는 의사소통을 명확히 하고, 모두가 대화에 동등하게 참여하도록 합니다.

호주 수어 통역(Auslan interpreting)의 경우: 통역사는 의료진 옆에 앉거나 서고, 환자와는 마주 보도록 위치해야 합니다. 이렇게 하면 청각장애인 환자가 화자와 눈을 맞추고 신체 언어를 관찰할 수 있습니다. 장시간 세션의 경우, 두 명의 통역사가 교대로 진행할 수 있습니다.

원격 통역(remote interpreting)의 경우: 필요한 장비를 갖추고 조작 방법을 숙지하세요. 전화 통역은 유선 전화와 스피커폰 기능을 사용할 때 가장 효과적입니다.

세션 중

진료 시작하기

환자에게 본인과 통역사를 소개하며 시작하세요. 통역사의 역할을 설명하세요. 통역사는 의사소통을 원활하게 하며, 정보를 추가하거나 생략하지 않고 말한 내용을 그대로 통역합니다. 진료의 목적을 설명하고 환자가 언제든지 질문할 수 있도록 권장하세요.

진료 마무리하기

이해를 돕기 위해 핵심 내용을 요약하세요. 환자가 정보를 이해했는지 확인하고 마지막 질문을 받으세요. 전문적 경계를 유지하기 위해 통역사가 환자와 별도로 퇴장하도록 조치하세요.

세션 후

복잡한 상담 후에는 특히, 통역사와 사후 검토(debriefing)를 할 수 있는 기회를 마련하세요. 이를 통해 세션 중 발생한 문제를 논의하고 효과적인 협력을 지원할 수 있습니다. 또한 이때는 통역사의 행동에 대한 피드백을 제공하거나 우려 사항을 제기하기에 적절한 시기입니다.

추가 자료

더 자세한 정보는 다음을 방문하세요:

Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.