ជ្រើសរើសភាសា

គេហទំព័រនេះនឹងបង្ហាញជាភាសាដែលអ្នកជ្រើសរើស។

quote-1

ធនធាននិងការទាញយក

quote-2

ធនធាន និងការទាញយក


Resource todo

ការធ្វើការជាមួយអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ផ្នែកវេជ្ជសាស្ត្រ៖ ការណែនាំសម្រាប់អ្នកផ្តល់សេវាកម្មថែទាំសុខភាព

ការទំនាក់ទំនងប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះក្នុងការផ្តល់សេវាកម្មថែទាំសុខភាពដែលមានគុណភាព។ សម្រាប់អ្នកជំងឺដែលមានសមត្ថភាពជំនាញភាសាអង់គ្លេសមានកម្រិត ឬអ្នកដែលថ្លង់ អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ដែលមានជំនាញ (interpreters)ដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការធានាការផ្ដោះប្តូរបានត្រឹមត្រូវ មានការគោរព និងមានសុវត្ថិភាពរវាងគ្រូពេទ្យគ្លីនិក និងអ្នកជំងឺ។

Resource todo

ការធានាគុណភាព៖ របៀបពិនិត្យឡើងវិញ និងផ្ទៀងផ្ទាត់ការបកប្រែភាសាសរសេរ

នៅពេលអ្នកទទួលខុសត្រូវក្នុងការពិនិត្យឡើងវិញលើការបកប្រែភាសាសរសេរដែលអ្នកមិនចេះនិយាយ វាអាចមានអារម្មណ៍ថាមិនអាចទៅរួចទេ។ ជាសំណាងល្អ មានជំហានក្នុងការធានាគុណភាពជាក់ស្តែងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចអនុវត្តដើម្បីធានាថាខ្លឹមសារដែលបានបកប្រែរបស់អ្នកមានភាពត្រឹមត្រូវ មានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ ហើយសមស្របនឹងគោលបំណង។

Resource todo

អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ផ្ទុយពីអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់៖ តើខ្ញុំត្រូវការមួយណា?

ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជំនួយក្នុងការទំនាក់ទំនងជាភាសាមួយផ្សេងទៀត អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើការជាមួយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ (translator) ឬអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ (interpreter) ម្នាក់។ ទោះបីជាអ្នកបកប្រែទាំងពីរធ្វើការជាមួយភាសានោះក៏ដោយ ពួកគេបំពេញមុខការខុសពីគ្នា។

Resource todo

ការជ្រើសរើសអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសាជាបុគ្គល ឬអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសា

នៅពេលអ្នកត្រូវការសេវាកម្មបកប្រែភាសាសរសេរ ឬបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ អ្នកអាចជ្រើសរើសរវាងអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ (translator) ឬអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ (interpreter) ជាបុគ្គល និងអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសា (language service provider, LSP)។

Resource todo

អ្វីខ្លះដែលត្រូវធ្វើនៅពេលមិនមានអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ ឬអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវ

ភាសាមួយចំនួនមានអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ ឬអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI តិចតួចណាស់ ឬគ្មានទាល់តែសោះនៅក្នុងប្រទេសអូស្ត្រាលី។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការសេវាកម្មភាសាក្នុងស្ថានភាពទាំងនេះ អត្ថបទនេះពន្យល់ពីជម្រើសមួយចំនួន។

Resource todo

បុគ្គលនិយាយពីរភាសា ផ្ទុយពីអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់៖ តើមានភាពខុសគ្នាអ្វីខ្លះ?

អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ (interpreters) ទាំងអស់សុទ្ធតែចេះពីរភាសា ប៉ុន្តែមិនមែនគ្រប់ទាំងមនុស្សនិយាយពីរភាសា សុទ្ធតែអាចក្លាយជាអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់បាននោះទេ។

7-12 of 13 results

សំណួរដែលគេសួរជាញឹកញាប់

វាអាស្រ័យលើតម្រូវការរបស់អ្នក។ សូមអានអត្ថបទរបស់យើង «ការជ្រើសរើសអ្នកផ្តល់សេវាកម្មជាបុគ្គល ឬអ្នកផ្តល់សេវាកម្មភាសា» សម្រាប់ការណែនាំបន្ថែម។

អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ និងអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ជាច្រើនធ្វើការពីចម្ងាយ ដែលមានន័យថាពួកគេអាចជួយអ្នកបានតាមទូរសព្ទ ឬការហៅជាវីដេអូ។ អ្នកអាចស្វែងរកអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ឬអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់នៅទីកន្លែងណាមួយ។

សម្រាប់ការណាត់ជួបមួយចំនួន អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ដោយជួបមុខអ្នកផ្ទាល់។ មិនថាអ្នកត្រូវការនរណាម្នាក់ដោយជួបផ្ទាល់ឬអត់ គឺអាស្រ័យលើស្ថានភាពរបស់អ្នក ប្រភេទសេវាកម្ម និងពេលវេលាជាចម្បង។ អ្នកអាចច្រោះរកអ្នកអនុវត្តវិជ្ជាជីវៈនៅក្នុងបញ្ជីរាយឈ្មោះតាមអនឡាញ NAATI តាមទីកន្លែង ដើម្បីស្វែងរកអ្នកទាំងនោះដែលនៅជិតអ្នក។

ប្រសិនបើមិនមានអ្នកអនុវត្តវិជ្ជាជីវៈដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI ទេ នោះអាចមានជម្រើសផ្សេងទៀតអាស្រ័យលើភាសា និងស្ថានភាព។

សូមអានអត្ថបទរបស់យើង «អ្វីដែលត្រូវធ្វើនៅពេលមិនមានអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់ ឬអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI» សម្រាប់ការណែនាំជាក់ស្តែង និងជំហានបន្ទាប់។

Sort by

តើទំព័រនេះមានប្រយោជន៍ទេ?(តម្រូវឲ្យមាន)

មតិកែលម្អរបស់អ្នកជួយយើងកែលម្អទំព័រនេះ ហើយ NAATI ប្រើមតិកែលម្អនេះដើម្បីកែលម្អគេហទំព័ររបស់យើង។

ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការការឆ្លើយតប សូមប្រើទម្រង់បែបបទទំនាក់ទំនងមកយើងរបស់យើង។

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.