បុគ្គលនិយាយពីរភាសា ផ្ទុយពីអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់៖ តើមានភាពខុសគ្នាអ្វីខ្លះ?
អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ (interpreters) ទាំងអស់សុទ្ធតែចេះពីរភាសា ប៉ុន្តែមិនមែនគ្រប់ទាំងមនុស្សនិយាយពីរភាសា សុទ្ធតែអាចក្លាយជាអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់បាននោះទេ។
- អ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់គឺជាអ្នកជំនាញដែលបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលពីរភាសា ជាមួយនឹងជំនាញពីរវប្បធម៌ ដែលត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយក្រមសីលធម៌។ ស្តង់ដារសហគមន៍សម្រាប់ធ្វើការជាអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់នៅក្នុងប្រទេសអូស្ត្រាលី ត្រូវតែមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវ (NAATI-certified) ដោយ NAATI។
- បុគ្គលនិយាយពីរភាសាអាចនិយាយពីរភាសាបាន ប៉ុន្តែមិនបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលជាអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ទេ ហើយក៏មិនត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយក្រមសីលធម៌ដែរ។
តើអ្វីខ្លះដែលធ្វើឱ្យអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់មានភាពខុសគ្នា?
ការបណ្តុះបណ្តាល និងវិញ្ញាបនបត្រកម្ម
អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ត្រូវការការបណ្តុះបណ្តាលផ្លូវការដើម្បីអភិវឌ្ឍជំនាញដែលត្រូវការដើម្បីធ្វើការប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ។ NAATI ពិនិត្យមើលជំនាញ និងបទពិសោធន៍របស់ពួកគេ មុនពេលផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រកម្ម ដូច្នេះអ្នកអាចមានទំនុកចិត្តថាសមត្ថភាពរបស់ពួកគេត្រូវបានវាយតម្លៃ។
ជំនាញភាសា និងការផ្ទេរ
NAATI វាយតម្លៃជំនាញជាច្រើន ដើម្បីធានាថាអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់បកប្រែបានត្រឹមត្រូវ និងមានវិជ្ជាជីវៈ។ ការនេះរួមបញ្ចូលទាំងសមត្ថភាពភាសា ការចងចាំ ទំនុកចិត្តក្នុងការស្នើសុំការបំភ្លឺ ការគ្រប់គ្រងការនិយាយដែលស៊ីត្រួតគ្នា សមត្ថភាពក្នុងការផ្គូផ្គងតុងសំឡេង និងរចនាប័ទ្មរបស់អ្នកនិយាយជាដើម។ អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់មានជំនាញក្នុងការកំណត់អត្ថន័យផ្នែកវប្បធម៌នៅក្នុងអ្វីដែលកំពុងត្រូវបាននិយាយ និងប្រាស្រ័យទាក់ទងអត្ថន័យទាំងនោះបានល្អជាភាសាផ្សេងទៀត។
ការប្រតិបត្តិវិជ្ជាជីវៈ
អ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់អនុវត្តតាមក្រមសីលធម៌ដែលមានគោលការណ៍ណែនាំចំនួនប្រាំបួន។ ឧទាហរណ៍ អ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់ត្រូវតែមានភាពត្រឹមត្រូវ មិនលម្អៀង និងសម្ងាត់។ ពួកគេនឹងមិនចែករំលែកព័ត៌មានដោយគ្មានការយល់ព្រមទេ (លើកលែងតែពេលច្បាប់តម្រូវ)។ ពួកគេក៏មានជំនាញក្នុងការគ្រប់គ្រងភាពលំបាកខាងសីលធម៌ក្នុងការងាររបស់ពួកគេផងដែរ។
ចំណេះដឹងឯកទេស
អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ជាច្រើនផ្តោតលើវិស័យជាក់លាក់ដូចជាផ្នែកច្បាប់ ឬការថែទាំសុខភាព។ ការនេះបង្កើនសមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវ នៅពេលពួកគេបង្កើតចំណេះដឹងអំពីវាក្យសព្ទ និងស្ថានភាពនានា។ NAATI ផ្តល់ជូនឯកសារបញ្ជាក់គុណវឌ្ឍិ (Certified Specialist Interpreter credentials) អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ឯកទេសដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវជាភាសាមួយចំនួន សម្រាប់អ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់ដែលមានឯកទេសខ្ពស់ក្នុងបរិបទផ្នែកសុខភាព ឬផ្នែកច្បាប់។
មនុស្សនិយាយពីរភាសាត្រូវបានទាក់ទិនធ្វើជាអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់
កង្វះជំនាញ
បុគ្គលនិយាយពីរភាសាអាចស្ទាត់ជំនាញពីរភាសា ប៉ុន្តែមិនមានជំនាញក្នុងការផ្ទេរអត្ថន័យរវាងភាសាទាំងពីរនោះបានទេ។ ពួកគេប្រហែលជាខ្វះទំនុកចិត្តក្នុងការស្នើសុំការបំភ្លឺ ឬបទពិសោធន៍ជាមួយនឹងការកត់ត្រា ដែលជាជំនាញដ៏សំខាន់នៅពេលមានព័ត៌មានស្មុគស្មាញ។ ពួកគេប្រហែលជាខ្វះវាក្យសព្ទសម្រាប់ស្ថានភាពផ្លូវការ ឬស្មុគស្មាញនានា។
ហានិភ័យនៃការប្រាស្រ័យទាក់ទងខុស
ការសុំឱ្យមនុស្សនិយាយពីរភាសាដែលមិនបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលឱ្យបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ក្នុងស្ថានភាពផ្នែកច្បាប់ វេជ្ជសាស្ត្រ ឬស្ថានភាពរសើបផ្សេងទៀតអាចបណ្តាលឱ្យមានកំហុសធ្ងន់ធ្ងរ។ ទាំងនេះអាចនាំឱ្យមានការធ្វើរោគវិនិច្ឆ័យខុស ការយល់ច្រឡំអំពីសិទ្ធិផ្នែកច្បាប់ បញ្ហាការយល់ព្រម ឬការបំពានលើការសម្ងាត់។
មិនបានធ្វើតេស្ត
ជំនាញភាសា និងជំនាញក្នុងការបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់របស់ពួកគេមិនទាន់ត្រូវបានវាយតម្លៃដោយឯករាជ្យនៅឡើយទេ។
សមាជិកគ្រួសារធ្វើជាអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់
ការប្រើសមាជិកគ្រួសារធ្វើជាអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់បង្កើតបញ្ហាបន្ថែម៖
- ពួកគេអាចធ្វើកំហុសដ៏គ្រោះថ្នាក់ដោយសារតែកង្វះវាក្យសព្ទ ឬដោយការបន្ថែម ឬដកចេញព័ត៌មានសម្រាប់ហេតុផលមានលក្ខណៈរំជួលចិត្ត វប្បធម៌ ឬផ្ទាល់ខ្លួន
- ពួកគេអាចប្រាប់ពីសាច់រឿងនៃព្រឹត្តិការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ
- មនុស្សដែលពាក់ព័ន្ធអាចមិនចែករំលែកព័ត៌មានពាក់ព័ន្ធទាំងអស់សម្រាប់ហេតុផលភាពឯកជន
- វាអាចបង្កឱ្យមានភាពតានតឹងក្នុងអារម្មណ៍ និងភាពតក់ស្លុតសម្រាប់សមាជិកគ្រួសារ
គ្មានមនុស្សណាដែលមានអាយុក្រោម 18 ឆ្នាំគួរត្រូវបានស្នើសុំឱ្យបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ទេ។ ការទាក់ទិនអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់ដែលមានវិជ្ជាជីវៈអនុញ្ញាតឱ្យគ្រួសារផ្តោតលើការផ្តល់ការគាំទ្រផ្នែកអារម្មណ៍ និងសួរសំណួរមួយចំនួន។
កន្លែងដែលមនុស្សនិយាយពីរភាសាពូកែ
នៅពេលដែលការទំនាក់ទំនងមានហានិភ័យទាប និងភាពត្រឹមត្រូវមិនសំខាន់ បុគ្គលចេះពីរភាសាដើរតួនាទីដ៏មានតម្លៃ។ បុគ្គលិកនិយាយពីរភាសាបំពេញមុខការជាអ្នកទទួលភ្ញៀវ គិលានុបដ្ឋាក មន្ត្រីរដ្ឋបាល អ្នកជំនាញផ្នែកធ្វើទីផ្សារ មគ្គុទ្ទេសក៍ទេសចរណ៍ និងច្រើនទៀត។ សមត្ថភាពរបស់ពួកគេក្នុងការនិយាយពីរភាសា ធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវការទំនាក់ទំនងសហគមន៍។
ក្នុងវិស័យថែទាំសុខភាព បុគ្គលិកសុខភាពនិយាយពីរភាសាដែលចែករំលែកប្រវត្តិវប្បធម៌របស់អ្នកជំងឺ ដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការផ្តល់ការថែទាំសមស្របតាមវប្បធម៌។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវទាក់ទិនអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ជានិច្ចនៅពេល៖
- មានពាក់ព័ន្ធនឹងការយល់ព្រម
- ការធ្វើរោគវិនិច្ឆ័យ ផែនការព្យាបាល និងស្ថានភាពអារម្មណ៍ ឬហានិភ័យខ្ពស់ផ្សេងទៀតដែលកំពុងត្រូវបានពិភាក្សា។
សំណួរដែលត្រូវសួរ
នៅពេលជ្រើសរើសរវាងអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ និងបុគ្គលនិយាយពីរភាសា សូមពិចារណា៖
- តើមានផលវិបាកខាងសីលធម៌ទេ?
- តើការយល់ច្រឡំអាចមានលទ្ធផលអវិជ្ជមានធ្ងន់ធ្ងរទេ?
- តើកិច្ចសន្ទនា ឬព័ត៌មាននេះមានការចងភ្ជាប់តាមផ្លូវច្បាប់ទេ?
- តើខ្ញុំត្រូវការផ្តល់ ឬទទួលការយល់ព្រមទេ?