Scegliere un professionista individuale o un fornitore di servizi linguistici
Quando sono necessari servizi di traduzione o interpretariato, è possibile scegliere tra un traduttore (translator) o interprete (interpreter) individuale oppure rivolgersi a un fornitore di servizi linguistici (Language Service Provider, LSP).
1. Definizione delle esigenze
- Individua il tipo di servizio di cui si ha bisogno: traduzione, interpretariato o entrambi.
- Indica le lingue e i dialetti richiesti.
- Valuta se hai bisogno di rivolgerti a un esperto del settore.
- Stabilisci se il progetto è occasionale o continuativo e le eventuali scadenze.
| Traduttori e interpreti individuali | Fornitori di servizi linguistici (FSL) |
|---|---|
| I traduttori e gli interpreti individuali offrono una comunicazione diretta e un approccio su misura. Sono spesso più convenienti e flessibili, in particolare per le lingue meno diffuse o i progetti di piccola scala. | I FSL sono in grado di gestire progetti più grandi che coinvolgono diverse lingue, come conferenze, eventi o lavori di traduzione ad alto volume. Spesso dispongono di un’ampia gamma di tecnologie e strumenti professionali per la traduzione e l’interpretariato. |
2. Verifica delle qualifiche (credentials) e della qualità
È necessario verificare che il traduttore o l’interprete sia certificato dalla NAATI (NAATI-certified), utilizzando lo strumento “Verifica una certificazione NAATI” (Check a NAATI Certification) su questo sito. È possibile inoltre chiedere se sono membri di un’associazione professionale come AUSIT, ASLITA o NZSTI ed è importante ricordarsi di verificare sempre le loro referenze.
Per i fornitori di servizi linguistici, è opportuno assicurarsi che collaborino con professionisti certificati NAATI. In caso di dubbi, è possibile richiedere il CPN del professionista linguistico e verificare la sua certificazione sul sito NAATI. È opportuno anche controllare recensioni e referenze online. Informatevi sui processi di controllo della qualità adottati e verificate che il professionista conosca i dettagli culturali e la terminologia specifica del progetto.
3. Confronto tra costo e valore dei servizi
È consigliabile richiedere più preventivi per confrontare i prezzi. Per i privati, occorre accertarsi dell’assenza di costi nascosti, ad esempio per urgenze o consegne rapide. Per i fornitori di servizi linguistici, è utile valutare anche il valore aggiunto offerto dalla gestione del progetto, dalla garanzia di qualità e dal supporto tecnologico.
Richieste di traduzioni certificate (certified translations) di documenti ufficiali
Se è necessario tradurre un documento ufficiale, come un certificato di nascita o una trascrizione, da utilizzare in Australia, la traduzione deve generalmente essere effettuata da un traduttore certificato NAATI (NAATI-certified translator). Nel caso di ricorso a un fornitore di servizi linguistici, occorre specificare che la traduzione deve essere eseguita da un traduttore certificato NAATI.