Persona bilingue e interprete: qual è la differenza?
Tutti gli interpreti sono bilingue, ma non tutte le persone bilingue possono svolgere il ruolo di interprete.
- Un interprete è un professionista bilingue con competenze biculturali e vincolato da un codice etico. In Australia, per lavorare come interprete è di solito necessario aver conseguito la certificazione NAATI.
- Una persona bilingue sa parlare due lingue, ma non ha ricevuto una formazione come interprete e non è vincolata da un codice etico.
Quali sono le caratteristiche che distinguono un interprete?
Formazione e certificazione
Gli interpreti devono ricevere una formazione formale per sviluppare le competenze necessarie a lavorare in modo professionale. La NAATI valuta le loro capacità ed esperienze prima di rilasciare la certificazione, garantendo che le competenze siano state verificate.
Competenze linguistiche e di trasferimento
La NAATI valuta diverse competenze per assicurarsi che gli interpreti lavorino in modo accurato e professionale. Tra queste ci sono l’abilità linguistica, la memoria, la sicurezza nel chiedere chiarimenti, la gestione delle sovrapposizioni e la capacità di adeguarsi al tono e allo stile degli oratori. Gli interpreti sanno anche riconoscere le connotazioni culturali di ciò che viene detto e trasmetterle correttamente nell’altra lingua.
Condotta professionale
Gli interpreti seguono un codice etico basato su nove principi guida. Ad esempio, devono essere accurati, imparziali e riservati, e non condividere informazioni senza il consenso delle persone coinvolte (tranne quando richiesto dalla legge). Sono anche addestrati a gestire eventuali dilemmi etici durante lo svolgimento del loro lavoro.
Conoscenze specialistiche
Molti interpreti si specializzano in settori specifici, come quello legale o sanitario. Questo migliora la loro capacità di interpretare con precisione, grazie alla conoscenza della terminologia e delle situazioni del settore. La NAATI offre la qualifica di interprete specializzato certificato (Certified Specialist Interpreter credentials) in alcune lingue per interpreti altamente specializzati in ambito sanitario o legale.
Persone bilingue che vengono impiegate come interpreti
Mancanza di competenze
Una persona bilingue può parlare correntemente due lingue, ma non è detto che sia in grado di trasferire correttamente il significato tra di esse. Potrebbe non avere la sicurezza per chiedere chiarimenti o esperienza nel prendere appunti, un’abilità cruciale quando si tratta di informazioni complesse. Potrebbe anche non conoscere il vocabolario necessario per situazioni formali o complicate.
Rischio di comunicazione inefficace
Chiedere a persone bilingue non addestrate di fare da interpreti in contesti legali, medici o altre situazioni delicate può essere causa di gravi errori. Questi, a loro volta, possono portare a diagnosi errate, fraintendimenti dei diritti legali, problemi di consenso o violazioni della riservatezza.
Competenze non verificate
Le loro competenze linguistiche e interpretative non sono state valutate in modo indipendente.
Utilizzo di familiari come interpreti
L’utilizzo di familiari come interpreti potrebbe dare luogo a ulteriori problemi:
- possono commettere errori pericolosi a causa della mancanza di conoscenza della terminologia o per aver aggiunto o omesso informazioni per motivi emotivi, culturali o personali;
- possono raccontare la propria versione dei fatti;
- le persone coinvolte potrebbero non condividere tutte le informazioni rilevanti per motivi di privacy;
- può causare stress o traumi al familiare coinvolto.
Nessuna persona di età inferiore ai 18 anni dovrebbe svolgere il ruolo di interprete. Il ricorso a un interprete professionista permette alla famiglia di concentrarsi sull’offrire sostegno emotivo e sul porre domande che ritengono rilevanti.
Punti di forza delle persone bilingue
Quando la comunicazione comporta un basso rischio e la precisione non è essenziale, le persone bilingue possono svolgere un ruolo prezioso. I lavoratori bilingue operano come receptionist, infermieri, funzionari amministrativi, professionisti del marketing, guide turistiche e in altri ruoli. La loro capacità di parlare due lingue contribuisce a migliorare la comunicazione nella comunità.
Nel settore dell’assistenza sanitaria, gli operatori bilingue che condividono il contesto culturale di provenienza del paziente svolgono un ruolo importante nel fornire cure culturalmente adeguate. Tuttavia, devi sempre rivolgerti a un interprete quando:
- è necessario ottenere il consenso dal paziente;
- la discussione riguarda diagnosi, piani di trattamento e altre situazioni ad alto rischio o emotive.
Domande da porre
Quando scegli tra un interprete e una persona bilingue, considera quanto segue:
- Ci sono implicazioni etiche?
- Eventuali malintesi potrebbero avere gravi conseguenze negative?
- La conversazione o le informazioni condivise sono legalmente vincolanti?
- Durante l’interazione è necessario dare o ricevere un consenso?