Seleziona la lingua

Questo sito web verrà visualizzato nella lingua da te scelta.

Le qualifiche NAATI per la lingua dei segni australiana e altre lingue dei segni

Categoria Risorse per i consumatori Pubblicato 30 Gennaio 2026

Quando è necessario comunicare con una persona sorda o con problemi di udito, può essere richiesto l’intervento di un interprete (interpreter) sordo o di lingua dei segni australiana (Auslan), oppure di un traduttore (translator) dall’inglese alla lingua dei segni australiana certificato dalla NAATI (NAATI-certified).

Determinazione del numero di interpreti necessari

La durata e la complessità dell’evento, della riunione o dell’appuntamento determinano il numero di interpreti da prenotare.

Per appuntamenti individuali di circa un’ora, come un consulto medico o un colloquio tra genitori e insegnanti, in genere è sufficiente un solo interprete. Per impegni che coinvolgono più di due partecipanti, come ad esempio riunioni sul posto di lavoro, webinar o presentazioni in conferenza, può invece essere necessario prenotare due interpreti. La presenza di due interpreti facilita il flusso della comunicazione e consente un’alternanza nell’interpretazione, garantendo le pause necessarie e una migliore qualità del servizio.

Scelta della certificazione (certification) giusta

La NAATI rilascia diverse certificazioni per interpreti e traduttori che supportano la comunicazione con persone sorde o con problemi di udito. È fondamentale affidarsi a un professionista in possesso della certificazione più adeguata alla specifica situazione e alle esigenze comunicative.

Per ottenere la certificazione NAATI, traduttori e interpreti devono soddisfare diversi requisiti preliminari prima di poter sostenere l’esame di certificazione. Ogni qualifica prevede specifici prerequisiti (ad esempio, differenti livelli di formazione), ma tutte includono:

  • una formazione formale in traduzione o interpretariato;
  • conoscenza della lingua;
  • competenze etiche: conoscenza e comprensione del codice etico, che tutti i traduttori e interpreti certificati devono rispettare;
  • competenze interculturali: conoscenze e abilità necessarie per operare in contesti interculturali in Australia.

Gli interpreti riconosciuti con esperienza (Recognised Practising Interpreters) operano in lingue dei segni a bassa richiesta, come ad esempio la lingua dei segni della Nuova Zelanda e l’interpretariato tra la lingua dei segni americana e la lingua dei segni australiana, in cui il test NAATI non è disponibile. Non hanno sostenuto il test NAATI, ma hanno completato i requisiti minimi di formazione e possiedono esperienza recente e continuativa nell’interpretariato.

Gli interpreti di base certificati (Certified Provisional Interpreters) hanno sostenuto un test di interpretazione per conversazioni generiche e non complesse, generalmente tra due persone. Possono, ad esempio, interpretare appuntamenti con il medico di base, esami di guida, colloqui tra insegnanti e genitori, eventi comunitari e incontri con i servizi sociali. Il termine “di base” (“provisional” in inglese) indica che la NAATI non ha valutato l’intera gamma di competenze richieste per il livello di interprete certificato.

Attività valutate dalla NAATI
  • Interpretazione di conversazioni simulate da attori in presenza o tramite video tra l’inglese e la lingua dei segni australiana
  • Interpretazione di un monologo nella lingua dei segni australiana (interpretazione simultanea)

Gli interpreti certificati (Certified Interpreters) sono in grado di gestire interpretazioni complesse nella maggior parte delle situazioni, inclusi contesti sanitari e legali. Possono, ad esempio, interpretare visite mediche specialistiche, lezioni universitarie, riunioni di lavoro e appuntamenti legali.

Attività valutate dalla NAATI
  • Interpretazione di conversazioni tra due persone
  • Traduzione a vista (sight translation) di documenti dall’inglese alla lingua dei segni australiana
  • Interpretazione di monologhi (interpretazione simultanea)

Gli interpreti certificati specializzati in campo sanitario (Certified Specialist Health Interpreters) sono interpreti esperti e qualificati nell’interpretariato sanitario, che hanno superato un test di conoscenze mediche generali e sul ruolo degli interpreti in ambito sanitario. Hanno inoltre superato un test di interpretazione volto a valutare la capacità di gestire comunicazioni tra professionisti (ad esempio, quando un medico parla di un paziente a un altro operatore sanitario) e di operare in contesti di salute mentale.

Prima di raggiungere questo livello, hanno lavorato come interpreti certificati e completato una formazione specialistica.

Attività valutate dalla NAATI
  • Test delle conoscenze in campo sanitario
  • Interpretazione di monologhi, inclusi quelli nell’ambito della salute mentale (interpretazione simultanea)
  • Interpretazione di uno scambio monolingue (interpretazione simultanea di più parlanti inglesi in un contesto complesso)

Gli interpreti certificati specializzati in campo legale (Certified Specialist Legal Interpreters) sono interpreti esperti e qualificati nell’interpretariato legale, che hanno superato un test di conoscenze giuridiche generali e sul ruolo degli interpreti in ambito legale. Hanno inoltre superato un test di interpretazione volto a valutare la capacità di interpretare le comunicazioni tra professionisti (ad esempio, tra giudici e avvocati) e i controinterrogatori in aula.

Prima di raggiungere questo livello, hanno lavorato come interpreti certificati e completato una formazione specialistica.

Attività valutate dalla NAATI
  • Test delle conoscenze giuridiche
  • Attività basata su estratti dialogici (interpretazione consecutiva o simultanea di uno scenario simulato di controinterrogatorio)
  • Interpretazione di monologhi (interpretazione simultanea)
  • Interpretazione di uno scambio monolingue (interpretazione simultanea di più parlanti inglesi in un contesto complesso)

Gli interpreti di conferenza certificati (Certified Conference Interpreters) operano in contesti di conferenze di alto livello. Possono, ad esempio, interpretare in inglese una relazione tenuta da un accademico sordo o interpretare nella lingua dei segni una relazione tenuta da un ricercatore anglofono. La qualifica include una singola direzione linguistica (ad esempio, dalla lingua dei segni australiana all’inglese o dall’inglese alla lingua dei segni australiana), sebbene vi siano interpreti che possiedono qualifiche in più combinazioni linguistiche.

Attività valutate dalla NAATI
  • Interpretazione di monologhi (interpretazione simultanea) di discorsi già noti e di discorsi non precedentemente visionati

Gli interpreti per persone sordo-cieche riconosciuti con esperienza (Recognised Practising Deafblind Interpreters) supportano la comunicazione con le persone sordo-cieche. Oltre a trasmettere le informazioni fornite con le parole o i segni, comunicano elementi visivi come descrizioni ambientali, espressioni facciali o reazioni. Utilizzano diverse tecniche di comunicazione, tra cui la lingua dei segni tattile, la lingua dei segni a distanza ravvicinata, la lingua dei segni a cornice visiva, la grafia delle dita e la comunicazione sociale aptica.

Gli interpreti per persone sordo-cieche riconosciuti con esperienza non hanno sostenuto un test della NAATI, ma hanno completato i requisiti minimi di formazione, possiedono esperienza recente e continuativa nell’interpretariato e sono in possesso di una certificazione NAATI in lingua dei segni australiana o in interpretariato per sordi.

Gli interpreti di base certificati sordi (Certified Provisional Deaf Interpreters) sono interpreti con competenze avanzate nella comunicazione visivo-gestuale. Collaborano con interpreti in lingua dei segni udenti per garantire l’accesso alla comunicazione alle persone sorde che non padroneggiano pienamente la lingua dei segni australiana.

Una persona sorda può avere bisogno di un interprete sordo se:

  • ha una disabilità sensoriale o cognitiva;
  • è immigrata di recente in Australia e utilizza una lingua dei segni diversa da quella australiana;
  • possiede competenze limitate nella lingua dei segni australiana convenzionale.
Attività valutate dalla NAATI
  • Interpretazione di dialoghi (interpretazione consecutiva e simultanea)
  • Traduzioni a vista di documenti dall’inglese scritto alla lingua dei segni australiana e dall’inglese scritto a lingue dei segni non convenzionali

I traduttori riconosciuti con esperienza (Recognised Practising Translators) dall’inglese scritto alla lingua dei segni australiana traducono nella lingua dei segni australiana documenti o contenuti video che sono in inglese. Non hanno sostenuto un test NAATI, ma hanno completato i requisiti minimi di formazione e possiedono esperienza recente e continuativa nella traduzione.

Consulta il sito web della NAATI per maggiori informazioni sul sistema di certificazione

Questa pagina è risultata utile?(Informazione necessaria)

Il tuo commento ci aiuterà a ottimizzare questa pagina. La NAATI utilizza le opinioni ricevute per migliorare il sito web.

https://naati-directory-staging.osky.dev/it/contatti/

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.