Come preparare un documento per la traduzione
In questa pagina
- Comprendere il modo di lavorare dei traduttori
- Contesto e coerenza
- Informazioni da fornire al traduttore
- Lista di controllo della qualità del documento
- Suggerimenti finali
Preparare correttamente il documento prima della traduzione (translation) aiuta i traduttori (translators) a lavorare in modo più efficiente e assicura una traduzione accurata e di qualità.
Comprendere il modo di lavorare dei traduttori
Per lavorare in modo più efficiente, i traduttori utilizzano software specializzati, che sono più semplici da gestire quando il testo originale è in un formato di elaborazione testi (ad esempio Microsoft Word).
Gli strumenti di traduzione assistita da computer (Computer Assisted Translation, CAT) offrono diverse funzionalità, come la suddivisione del documento in segmenti per velocizzare la traduzione e l’applicazione automatica della stessa formattazione del testo originale.
Per i testi più lunghi, i traduttori utilizzano probabilmente uno strumento di traduzione assistita. Per i documenti di lunghezza standard possono tradurre direttamente in un modello mediante un elaboratore di testi.
Contesto e coerenza
Per i documenti più lunghi o con traduzioni precedenti, è fondamentale mantenere la coerenza terminologica. Si consiglia di fornire al traduttore il contesto, eventuali glossari e copie delle traduzioni precedenti, quando disponibili.
Spesso la stessa parola o espressione può avere più traduzioni. Ad esempio, la parola inglese “bank” può indicare un istituto finanziario o la riva di un fiume. Il contesto consente al traduttore di individuare il significato corretto. I materiali di riferimento aiutano a garantire la coerenza terminologica all’interno del documento.
Informazioni da fornire al traduttore
Contesto e quadro generale
- In che modo verrà utilizzata la traduzione?
- Qual è lo scopo della traduzione?
- Chi è il pubblico di riferimento?
Materiale di riferimento
- Glossario dei termini
- Guida stilistica
- Spiegazione di eventuali abbreviazioni
- Esempi di traduzioni precedenti (utili per garantire coerenza terminologica, stilistica e di formulazione)
Istruzioni speciali
Nel fornire istruzioni al traduttore, considera le seguenti domande:
- Le citazioni e i riferimenti devono restare nella lingua originale? (Questa scelta è consigliata per garantire la tracciabilità delle fonti)
- I nomi di enti o prodotti ufficiali devono essere tradotti o mantenuti nella lingua originale?
- Oltre alla traduzione deve essere indicato anche il termine originale?
Ad esempio, per l’ente “Social Security Administration”, le opzioni potrebbero essere:
- “Amministrazione della sicurezza sociale” tradotto completamente;
- “Amministrazione della sicurezza sociale (SSA)”, con l’abbreviazione originale inclusa;
- “Social Security Administration, SSA” lasciato interamente in inglese.
Lista di controllo della qualità del documento
Prima di inviare il documento per la traduzione, verifica i seguenti punti importanti:
Stato del documento
- Si tratta della versione finale del testo?
- Il documento è stato controllato e corretto?
- Il testo è chiaro e privo di ambiguità?
Qualità del documento
- Il documento è di alta qualità?
- Se il documento è una scansione, il testo risulta chiaro e leggibile?
- Il documento è in un formato modificabile, ad esempio Microsoft Word?
Requisiti di formato
- Quale formato deve avere la traduzione finale?
- È necessaria una formattazione speciale?
- Il documento è per un sito web?
- È disponibile un modello che il traduttore può utilizzare?
Immagini e grafici
- Il documento contiene immagini, grafici o figure?
- I grafici o i diagrammi devono essere tradotti?
- È possibile fornire i file originali, ad esempio i file Excel per i grafici?
Suggerimenti finali
Una buona preparazione influisce notevolmente sulla qualità e sull’accuratezza della traduzione. Per questo motivo, si consiglia di dedicare tempo a:
- preparare il documento in modo adeguato;
- fornire il contesto e il materiale di riferimento;
- comunicare chiaramente al traduttore le proprie esigenze.