Scelta del professionista adatto: panoramica delle qualifiche NAATI
In questa pagina
Quando è necessario tradurre documenti o comunicare con persone che parlano una lingua diversa, è fondamentale rivolgersi a un professionista appropriato. I traduttori si occupano di testi scritti, mentre gli interpreti gestiscono le comunicazioni orali o tramite la lingua dei segni.
Il sistema di certificazione NAATI include tre qualifiche per traduttori (translator credentials) e sei per interpreti (interpreter credentials). Questa guida illustra le caratteristiche di ciascuna qualifica.
La NAATI non offre test per tutte le lingue o per tutti i livelli. Qualora il test non sia disponibile nella propria lingua, traduttori e interpreti possono ottenere una qualifica di traduttore o interprete riconosciuto con esperienza (Recognised Practising credential), che attesta il possesso della formazione e delle competenze linguistiche necessarie.
Si ricorda che traduttori e interpreti con la stessa qualifica NAATI possono avere aree di specializzazione diverse. Si consiglia di consultare l’elenco online NAATI per cercare professionisti accreditati e verificare quali esperienze e titoli possiedono.
Requisiti preliminari
Per ottenere la certificazione NAATI, i traduttori e gli interpreti devono soddisfare diversi requisiti preliminari. Ogni qualifica prevede dei prerequisiti specifici (ad esempio, diversi livelli di formazione), ma tutte includono:
- una formazione formale in traduzione o interpretariato;
- conoscenza professionale della lingua inglese o della lingua dei segni australiana (Auslan);
- competenze etiche: conoscenza e comprensione del codice etico, che tutti i traduttori e interpreti certificati devono rispettare;
- competenze interculturali: conoscenze e abilità necessarie per operare in contesti interculturali in Australia.
Qualifiche per traduttori
Esistono tre qualifiche per traduttori, ciascuna delle quali dimostra differenti livelli di competenza ed esperienza.
I professionisti con una qualifica di traduttore possono tradurre documenti complessi e non complessi tra due lingue. Possono inoltre rivedere e modificare traduzioni esistenti per garantirne l’accuratezza. La traduzione può avvenire in una o entrambe le direzioni, ad esempio dal polacco all’inglese e/o dall’inglese al polacco.
I traduttori riconosciuti con esperienza (Recognised Practising Translators) non hanno sostenuto un test NAATI, ma hanno completato la formazione minima, soddisfano i requisiti preliminari e possiedono esperienza recente e continuativa nella traduzione. Generalmente operano in lingue per le quali non è disponibile un test NAATI.
Qualora non siano disponibili traduttori certificati per una determinata lingua, ai traduttori riconosciuti con esperienza può essere richiesto di svolgere lo stesso lavoro di un traduttore certificato.
I traduttori certificati (Certified Translators) hanno completato i requisiti minimi di formazione, soddisfano i prerequisiti e hanno superato il test NAATI. Questa rappresenta la qualifica più alta disponibile per i traduttori all’interno del sistema di certificazione.
Attività valutate dalla NAATI- Traduzione di testi complessi ma non specialistici
- Revisione di una traduzione complessa ma non specialistica
I traduttori avanzati certificati (Certified Advanced Translators) hanno conseguito una qualifica avanzata nel precedente sistema di accreditamento NAATI (in vigore prima del 2018). Il test non è più disponibile, ma alcuni traduttori mantengono ancora questa qualifica.
Qualifiche per interpreti
Esistono sei qualifiche per interpreti, suddivise in due ambiti principali: interpretariato di comunità e interpretariato di conferenza.
Gli interpreti riconosciuti con esperienza (Recognised Practising Interpreters) non hanno sostenuto un test NAATI, ma hanno completato la formazione minima, soddisfano i prerequisiti e possiedono esperienza recente e continuativa nell’interpretariato. Generalmente operano in lingue per le quali non è disponibile un test NAATI.
Qualora non siano disponibili interpreti certificati per una determinata lingua, agli interpreti riconosciuti con esperienza può essere richiesto di svolgere le stesse mansioni degli interpreti certificati.
Gli interpreti di base certificati (Certified Provisional Interpreters) hanno sostenuto un test delle capacità di interpretazione per conversazioni generiche e non complesse, generalmente tra due persone. Il termine “di base” (“provisional” in inglese) indica che la NAATI non ha valutato l’intera gamma di competenze richieste per il livello di interprete certificato.
Attività valutate dalla NAATI- Interpretazione di conversazioni simulate da attori in presenza o tramite video e a distanza (per telefono) tra un parlante inglese e un parlante di un’altra lingua
Gli interpreti certificati (Certified Interpreters) sono in grado di svolgere interpretariati complessi nella maggior parte delle situazioni e hanno superato sia il test NAATI per interprete di base certificato sia quello per interprete certificato.
Attività valutate dalla NAATI- Interpretazione di conversazioni tra due persone
- Traduzione a vista di documenti da una lingua (scritta) a un’altra (verbale)
- Interpretazione di monologhi (interpretazione consecutiva e simultanea)
Gli interpreti certificati specializzati in campo sanitario (Certified Specialist Health Interpreters) sono interpreti esperti e qualificati nell’interpretariato sanitario, che hanno superato un test di conoscenze mediche generali e sul ruolo dell’interprete in contesti sanitari, inclusa una domanda relativa alla logopedia. Hanno inoltre superato un test di interpretazione volto a valutare la capacità di gestire comunicazioni tra professionisti (ad esempio, quando un medico parla di un paziente a un altro operatore sanitario) e di operare in contesti di salute mentale. Prima di raggiungere questo livello, hanno lavorato come interpreti certificati e completato una formazione specialistica.
Attività valutate dalla NAATI- Test delle conoscenze in campo sanitario
- Interpretazione consecutiva di un monologo
- Interpretazione simultanea di un monologo in un contesto di salute mentale
- Interpretazione di uno scambio monolingue (interpretazione simultanea di più parlanti inglesi in un contesto complesso)
Gli interpreti certificati specializzati in campo legale (Certified Specialist Legal Interpreters) sono interpreti esperti e qualificati nell’interpretariato legale, che hanno superato un test di conoscenze giuridiche generali e sul ruolo degli interpreti in ambito legale. Hanno inoltre superato un test di interpretazione volto a valutare la capacità di interpretare le comunicazioni tra professionisti (ad esempio, tra giudici e avvocati) e i controinterrogatori in aula. Prima di raggiungere questo livello, hanno lavorato come interpreti certificati e completato una formazione specialistica.
Attività valutate dalla NAATI- Test delle conoscenze giuridiche
- Test basato su estratti dialogici (interpretazione consecutiva di uno scenario simulato di controinterrogatorio)
- Interpretazione consecutiva di monologhi
- Interpretazione di uno scambio monolingue (interpretazione simultanea di più parlanti inglesi in un contesto complesso)
Gli interpreti di conferenza certificati (Certified Conference Interpreters) sono in grado di interpretare messaggi altamente complessi e specialistici in contesti di conferenze internazionali e nazionali di alto livello, come negoziati di trattati o conferenze accademiche. Questi interpreti possiedono solitamente una formazione specializzata nell’interpretazione di conferenza e una vasta esperienza. La qualifica copre una direzione linguistica (ad esempio, dal giapponese all’inglese o dall’inglese alla lingua dei segni australiana), sebbene alcuni interpreti posseggano qualifiche in più combinazioni linguistiche.
Attività valutate dalla NAATI- Interpretazione di un monologo (interpretazione consecutiva) di un discorso non previamente noto
- Interpretazione di monologhi in cabina (interpretazione simultanea) di discorsi già noti e di discorsi non precedentemente visionati