مدارک NAATI برای زبان اشاره استرالیایی و سایر زبانهای اشاره
اگر نیاز به برقراری ارتباط با یک فرد ناشنوا یا کمشنوا دارید، ممکن است لازم باشد از یک مترجم شفاهی زبان اشاره یا ناشنوای استرالیایی دارای گواهینامه NAATI یا یک مترجم انگلیسی به زبان اشاره استرالیایی استفاده کنید.
تعداد مترجمان شفاهی که باید رزرو کنید
مدت زمان و پیچیدگی رویداد، جلسه یا قرار ملاقات شما تعیین میکند که به چند مترجم شفاهی نیاز دارید.
برای قرارهای یک ساعته (مانند مشاوره با پزشک یا مصاحبه والدین و معلم)، معمولاً یک مترجم شفاهی مناسب است. با این حال، برای تعاملاتی که شامل بیش از دو شرکتکننده میشود (مانند جلسه در محل کار، وبینار یا ارائه کنفرانس)، ممکن است نیاز به رزرو دو مترجم شفاهی داشته باشید. رزرو دو مترجم شفاهی به حفظ جریان ارتباط کمک میکند و به مترجمان امکان میدهد بهصورت نوبتی ترجمه کنند و استراحتهای لازم را داشته باشند.
انتخاب گواهینامه مناسب
NAATI چندین گواهینامه مختلف برای مترجمان کتبی و شفاهی که از ارتباط با افراد ناشنوا یا کمشنوا پشتیبانی میکنند، اعطا میکند. استخدام مترجم کتبی یا شفاهی که دارای نوع گواهینامه متناسب با موقعیت و نیازهای ارتباطی شما باشد، مهم است.
برای اخذ گواهینامه توسط NAATI، مترجمان کتبی و شفاهی باید قبل از شرکت در آزمون گواهینامه، الزامات پیشنیاز مختلفی را برآورده کنند. هر مدرک مجموعهای از پیشنیازهای خاص خود را دارد (به عنوان مثال، سطح آموزش مورد نیاز متفاوت است)، اما همه آنها شامل موارد زیر هستند:
- آموزش رسمی در ترجمه کتبی یا ترجمه شفاهی
- تسلط زبانی
- صلاحیت اخلاقی: آگاهی و درک اصول اخلاقی مربوطه، همه مترجمان کتبی و شفاهی مجاز موظف به رعایت آن هستند.
- شایستگی بین فرهنگی: دانش و مهارت لازم برای کار بین فرهنگی در بافت استرالیایی.
مترجمان شفاهی شاغل شناخته شده (Recognised Practising Interpreters) با زبانهای اشاره کمتقاضا (مانند زبان اشاره نیوزیلندی و ترجمه شفاهی ناشنوایان بین زبان اشاره آمریکایی و زبان استرالیایی) کار کنید، جایی که آزمون NAATI در دسترس نیست. مهارتهای آنها توسط NAATI سنجیده نشده است، اما حداقل الزامات آموزشی را برآورده کردهاند و اخیراً تجربه ترجمه شفاهی منظمی دارند
مترجمان شفاهی دارای گواهی موقت (Certified Provisional Interpreters) مهارتهای ترجمه شفاهی خود را برای مکالمات عمومی و غیرپیچیده، عموماً بین دو نفر، آزمایش کردهاند. به عنوان مثال، آنها ممکن است قرار ملاقاتهای پزشک عمومی، آزمونهای رانندگی، مصاحبههای والدین و معلم، رویدادهای اجتماعی و قرارهای خدمات اجتماعی را ترجمه کنند. کلمه «موقت» به این دلیل استفاده میشود که NAATI طیف وسیعتری از مهارتهای ترجمه شفاهی را که در سطح مترجم رسمی آزمایش میشوند، ارزیابی نکرده است.
- ترجمه شفاهی مکالمات حضوری (یا ویدیویی) بین انگلیسی و آسلان، با اجرای نقشآفرینی زنده
- ترجمه یک مونولوگ به آسلان (ترجمه همزمان).
مترجمان شفاهی رسمی (Certified Interpreters) میتوانند در بیشتر موقعیتها، از جمله موقعیتهای بهداشتی و حقوقی، ترجمه شفاهی پیچیده انجام دهند. به عنوان مثال، آنها ممکن است قرارهای پزشکی تخصصی، سخنرانیهای دانشگاهی، جلسات تجاری و قرارهای حقوقی را ترجمه کنند.
- ترجمه شفاهی مکالمات بین دو نفر
- ترجمه دیداری اسناد از انگلیسی نوشتاری به زبان آسلان.
- ترجمه شفاهی مونولوگ (ترجمه همزمان)
مترجمان شفاهی تخصصی حوزه سلامتِ دارای گواهینامه (Certified Specialist Health Interpreters) مترجمان شفاهی باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در محیطهای بهداشتی متخصص هستند. آنها آزمون دانش پزشکی در مورد دانش پزشکی عمومی و نقش مترجم شفاهی در مراقبتهای بهداشتی را با موفقیت گذراندهاند. آنها همچنین آزمون ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در تفسیر ارتباطات متخصص با متخصص (مانند زمانی که یک پزشک با یک متخصص بهداشت دیگر در مورد یک بیمار صحبت میکند) و ترجمه در محیطهای بهداشت روان ارزیابی میکند، با موفقیت پشت سر گذاشتهاند.
آنها به عنوان مترجم شفاهی رسمی کار میکردند و قبل از پیشرفت به این سطح، آموزش تخصصی دیدهاند.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- آزمون دانش بهداشتی
- ترجمه شفاهی مونولوگها، از جمله در مورد سلامت روان (ترجمه همزمان)
- ترجمه شفاهی یک تبادل تکزبانه (ترجمه شفاهی همزمان چندین انگلیسی زبان در یک محیط پیچیده)
مترجمان شفاهی حقوقی متخصص دارای گواهینامه (Certified Specialist Legal Interpreters) مترجمان شفاهی باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در محیطهای حقوقی متخصص هستند. آنها آزمون دانش حقوقی در مورد دانش عمومی حقوقی و نقش مترجمان در محیطهای حقوقی را با موفقیت گذراندهاند. آنها همچنین آزمون ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در تفسیر ارتباطات تخصصی (مانند تبادلات بین قاضی و وکلا) و بازجوییهای دادگاه ارزیابی میکند، با موفقیت پشت سر گذاشتهاند.
آنها به عنوان مترجم شفاهی رسمی کار میکردند و قبل از پیشرفت به این سطح، آموزش تخصصی دیدهاند.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- آزمون دانش حقوقی
- وظیفه استخراج دیالوگ (ترجمه شفاهی متوالی یا همزمان یک سناریوی بازجویی شبیهسازی شده)
- ترجمه شفاهی مونولوگ (ترجمه همزمان)
- ترجمه شفاهی یک تبادل تکزبانه (ترجمه شفاهی همزمان چندین انگلیسی زبان در یک محیط پیچیده)
مترجمان شفاهی کنفرانس دارای گواهینامه (Certified Conference Interpreters) در محیطهای کنفرانس سطح بالا کار میکنند. به عنوان مثال، آنها ممکن است یک مقاله کنفرانسی که توسط یک محقق ناشنوا ارائه شده است را به انگلیسی ترجمه کنند، یا ممکن است یک مقاله کنفرانسی که توسط یک محقق انگلیسی زبان ارائه شده است را به زبان آسلان ترجمه کنند. اعتبارنامه آنها یک جهت زبانی را پوشش میدهد (به عنوان مثال، آسلان به انگلیسی یا انگلیسی به آسلان)، اگرچه برخی از مترجمان دارای ترکیبهای زبانی متعددی هستند
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- ترجمه شفاهی مونولوگها (ترجمه همزمان) از سخنرانیهای دیده شده و دیده نشده
مترجمان شفاهی حرفهای ناشنواـنابینا مورد تأیید (Recognised Practising Deafblind Interpreters) از ارتباط با افراد نابینا-ناشنوا پشتیبانی میکنند. آنها علاوه بر اطلاعات گفتاری یا اشاره، اطلاعات بصری مانند توصیفات محیطی، حالات چهره یا واکنشها را نیز منتقل میکنند. مترجمان شفاهی حرفهای نابینا-ناشنوا از طیف وسیعی از تکنیکهای ارتباطی از جمله زبان اشاره لمسی، اشاره از فاصله نزدیک، اشاره با قاب بصری، هجی کردن با انگشت و ارتباط لمسی اجتماعی استفاده میکنند.
مترجمان شفاهی حرفهای ناشنوا و نابینای شاغل و شناختهشده، مهارتهای ترجمه خود را مستقیماً توسط NAATI آزمایش نکردهاند، اما حداقل الزامات آموزشی را برآورده کردهاند، اخیراً تجربه ترجمه منظم داشتهاند و دارای گواهینامه NAATI در زبان استرالیایی یا ترجمه ناشنوایان هستند.
مترجمان شفاهی ناشنوایان دارای گواهینامه موقت (Certified Provisional Deaf Interpreters) مترجمان شفاهی ناشنوایی هستند که مهارتهای ارتباطی بصری-حرکتی پیشرفتهای دارند. مترجمان شفاهی ناشنوایان با مترجمان (شنیدار) زبان استرالیایی همکاری میکنند تا دسترسی افراد ناشنوایی که به زبان استرالیایی مسلط نیستند را تضمین کنند.
فرد ناشنوا در صورت داشتن موارد زیر ممکن است به مترجم شفاهی ناشنوایان نیاز داشته باشد:
- دارای معلولیت حسی یا شناختی باشد
- اخیراً به استرالیا مهاجرت کرده باشد و به زبانی غیر از استرالیایی صحبت کند
- مهارتهای محدودی در زبان استرالیایی مرسوم داشته باشد.
- ترجمه شفاهی مکالمات (ترجمه متوالی و همزمان)
- ترجمه دیداری اسناد از انگلیسی نوشتاری به زبان آسلان و از انگلیسی نوشتاری به زبان اشاره غیرمتعارف
مترجمان رسمی و فعال (Recognised Practising Translators) (انگلیسی نوشتاری به زبان آسلان) اسناد یا ویدیوهای منبع انگلیسی را به زبان Auslan ترجمه میکنند. مهارتهای آنها توسط NAATI سنجیده نشده است، اما حداقل الزامات آموزشی را برآورده کردهاند و اخیراً تجربه ترجمه منظمی دارند.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد سیستم صدور گواهینامه به وبسایت NAATI مراجعه کنید.