زبان را انتخاب کنید

این وب‌سایت به زبانی که شما انتخاب می‌کنید نمایش داده می‌شود.

مترجم کتبی یا مترجم شفاهی: کدام را نیاز دارم؟

دسته همکاری با مترجمان کتبی و شفاهی منتشر شده 15 ژانویه 2026


اگر برای برقراری ارتباط به زبان دیگری به کمک نیاز دارید، ممکن است لازم باشد با یک مترجم کتبی یا یک مترجم شفاهی کار کنید.
Although both work with language, they do different jobs.

چگونه بدانم که به کدام یک نیاز دارم؟

اگر کتبی باشد، به مترجم کتبی نیاز دارید. اگر شفاهی یا اشاره‌ای باشد، به مترجم شفاهی نیاز دارید.
به این فکر کنید که آیا در حال به‌اشتراک‌گذاری اسناد هستید یا در حال انجام یک گفت‌وگو.

یک مترجم کتبی چه کاری انجام می‌دهد؟

یک مترجم کتبی با کلمات نوشتاری کار می‌کند. وظیفه او این است که محتوای نوشتاری را به یک زبان دریافت کرده و نسخه‌ای دقیق و متناسب با فرهنگ آن را به زبان دیگر ارائه دهد.

در اینجا چند نمونه رایج از کارهایی که مترجمان کتبی انجام می‌دهند، آورده شده است:

  • شناسنامه‌ها، گواهینامه‌های رانندگی و سایر مدارک هویتی
  • قراردادهای حقوقی و صورت‌های مالی
  • گزارش‌های پزشکی
  • وب‌سایت‌ها، بروشورها و مطالب بازاریابی
  • ایمیل‌ها، نامه‌ها و دستورالعمل‌های کتبی
  • دفترچه‌های راهنما

ترجمه کتبی فقط جابجایی کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست. یک مترجم خوب اطمینان حاصل می‌کند که معنی واضح و منسجم است، اصطلاحات صحیح هستند و لحن با هدف سند مطابقت دارد. در استرالیا، بسیاری از سازمان‌ها، مانند ادارات دولتی، ترجمه‌ها را توسط یک مترجم دارای گواهینامه ناتی (NAATI) الزامی می‌دانند. این امر کیفیت و پاسخگویی را تضمین می‌کند.

مترجم شفاهی چه کاری انجام می‌دهد؟

یک مترجم شفاهی با زبان گفتاری یا اشاره کار می‌کند و به افرادی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، کمک می‌کند تا در زمان واقعی ارتباط برقرار کنند.

ممکن است در موارد زیر به مترجم شفاهی نیاز داشته باشید:

  • شرکت در قرارهای پزشکی یا درمانی
  • صحبت با سنترلینک، پلیس یا سایر خدمات دولتی
  • شرکت در جلسات تجاری
  • شرکت در مراحل قانونی
  • شرکت در کنفرانس‌ها، سمینارها یا رویدادهای اجتماعی

مترجمان شفاهی به آنچه به یک زبان گفته می‌شود گوش می‌دهند و پیام را به طور دقیق و طبیعی به زبان دیگر منتقل می‌کنند. آنها می‌توانند حضوری، از طریق تلفن یا از طریق ویدیو کار کنند. در بسیاری از موقعیت‌ها، به‌ویژه در حوزه‌های سلامت و حقوقی، ترجمهٔ شفاهی دقیق ضروری است تا اطمینان حاصل شود افراد حقوق، مسئولیت‌ها و گزینه‌های پیشِ روی خود را به‌درستی درک می‌کنند.

اگر بین متون نوشتاری و گفتاری کار می‌کنم، چه باید کرد؟

گاهی مترجمان شفاهی یا مترجمان کتبی می‌توانند هم با متون نوشتاری و هم با زبان گفتاری یا اشاره‌ای کار کنند. برای مثال:

  • در این روش، مترجم شفاهی یک سند مکتوب (مانند فرم رضایت‌نامهٔ بیمارستان) را می‌خواند و آن را به‌صورت هم‌زمان به زبان دیگری، به‌صورت گفتاری یا اشاره‌ای، ترجمه می‌کند.
  • رونویسی: مترجم به گفتار ضبط شده گوش می‌دهد و آن را به زبان دیگری می‌نویسد

یک راه خوب برای فکر کردن به این موضوع این است که محصول نهایی چه خواهد بود؟ اگر یک سند باشد، به یک مترجم کتبی نیاز خواهید داشت. اگر یک سخنرانی، مکالمه یا ویدیو باشد، به یک مترجم شفاهی نیاز خواهید داشت.

از کجا می‌توانم متخصصان واجد شرایط پیدا کنم؟

چه مترجم کتبی باشد و چه شفاهی، بهتر است کسی را انتخاب کنید که دارای گواهینامه ناتی باشد. ناتی برای مترجمان شفاهی و کتبی مدارک مختلفی دارد و داشتن گواهینامه به شما کمک می‌کند تا مطمئن شوید که فرد مورد نظر شما مهارت‌ها و آموزش‌های لازم برای انتقال دقیق اطلاعات به شیوه‌ای حساس و حرفه‌ای را دارد.

شما می‌توانید یک مترجم کتبی یا شفاهی را در فهرست آنلاین ناتی پیدا کنید.

آیا این صفحه مفید بود؟(الزامی)

بازخورد شما به ما در بهبود این صفحه کمک می‌کند، ناتی از این بازخورد برای بهبود وب‌سایت ما استفاده می‌کند.

اگر به پاسخ نیاز دارید، لطفاً از فرم تماس با ما استفاده کنید.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.