انتخاب متخصص مناسب برای کار: مروری بر مدارک حرفهای NAATI
در این صفحه
وقتی نیاز به ترجمه اسناد یا برقراری ارتباط با کسی دارید که به زبان دیگری صحبت میکند، پیدا کردن یک متخصص مناسب برای کمک به شما بسیار مهم است. مترجمان کتبی با متون نوشتاری کار میکنند، در حالی که مترجمان شفاهی با ارتباطات گفتاری یا اشارهای سروکار دارند.
سیستم صدور گواهینامه NAATI شامل سه گواهینامه مترجمی کتبی و شش گواهینامه مترجم شفاهی است. این راهنما به شما کمک میکند تا بفهمید هر گواهینامه برای چیست.
NAATI در همهٔ زبانها یا در همهٔ سطوح آزمون برگزار نمیکند. اگر آزمون در زبان شما در دسترس نباشد، مترجمان کتبی و شفاهی همچنان میتوانند مدرک Recognised Practising را دریافت کنند که نشان میدهد آنها آموزش و مهارتهای زبانی لازم را دارند.
به خاطر داشته باشید که حتی مترجمان کتبی و شفاهی با مدرک یکسان ممکن است زمینههای تخصصی متفاوتی داشته باشند. از فهرست آنلاین ناتی (NAATI) برای جستجوی متخصصان دارای مدرک و کسب اطلاعات بیشتر در مورد تجربه و صلاحیتهای خاص آنها استفاده کنید.
برای اطلاعات بیشتر در مورد سیستم صدور گواهینامه NAATI، به وبسایت NAATI مراجعه کنید.
الزامات پیشنیاز
برای اخذ گواهینامه NAATI، همه مترجمان کتبی و شفاهی باید چندین الزام پیشنیاز را برآورده کنند. هر مدرک مجموعهای از پیشنیازهای خاص خود را دارد (برای مثال، سطح آموزش متفاوتی مورد نیاز است)، اما همه آنها شامل موارد زیر هستند:
- آموزش رسمی در ترجمه کتبی یا ترجمه شفاهی
- تسلط به زبان انگلیسی یا Auslan
- صلاحیت اخلاقی: آگاهی و درک از اصول اخلاقی مربوطه، همه مترجمان کتبی وشفاهی مجاز موظف به رعایت آن هستند
- شایستگی بین فرهنگی: دانش و مهارت لازم برای کار بین فرهنگی در بافت استرالیایی.
مدارک مترجمی
سه مدرک مترجمی وجود دارد که سطوح مختلف مهارت و تجربه را نشان میدهد.
کارورانی که دارای گواهینامه مترجمی کتبی هستند میتوانند اسناد پیچیده و غیرپیچیده را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند. آنها همچنین میتوانند ترجمه موجود را بررسی و ویرایش کنند تا از صحت آن اطمینان حاصل شود. مترجمان کتبی ممکن است فقط در یک یا دو جهت زبانی کار کنند: به عنوان مثال، از لهستانی به انگلیسی و/یا از انگلیسی به لهستانی.
مترجمان شاغل شناخته شده (Recognised Practising Translators) مهارتهایشان توسط NAATI مورد سنجش قرار نگرفته است، اما حداقل آموزش و الزامات پیشنیاز را گذراندهاند و تجربهٔ اخیر و منظم در ترجمه دارند. معمولاً آنها در زبانهایی کار میکنند که آزمون NAATI در آنها وجود ندارد.
اگر برای یک زبان مشخص، مترجمی دارای گواهی معتبر وجود نداشته باشد، ممکن است از مترجمان کتبی شاغل شناخته شده خواسته شود همان وظایفی را انجام دهند که معمولاً توسط افراد دارای گواهی انجام میشود.
مترجمان رسمی (Certified Translators) حداقل آموزش و الزامات پیشنیاز را گذرانده اند و مهارتهایشان توسط NAATI مورد سنجش قرار گرفته است. این بالاترین مدرک مترجمی است که تحت سیستم صدور گواهینامه موجود است.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- ترجمه متون پیچیده اما غیر تخصصی
- بازنگری یک ترجمه پیچیده اما غیر تخصصی
مترجمان پیشرفته دارای گواهینامه (Certified Advanced Translators) تحت سیستم اعتباربخشی سابق NAATI (قبل از سال ۲۰۱۸) مدرک بالاتری کسب کرده اند. آزمون دیگر در دسترس نیست، اما برخی از مترجمان هنوز این مدرک را دارند.
مدارک مترجم شفاهی
شش مدرک مترجم شفاهی در دو محیط اصلی وجود دارد: ترجمه شفاهی عمومی و ترجمه شفاهی کنفرانسی.
مترجمان شفاهی شاغل شناخته شده (Recognised Practising Interpreters) مهارتهایشان توسط NAATI مورد سنجش قرار نگرفته است، اما حداقل آموزش و الزامات پیشنیاز را گذرانده اند و تجربهٔ اخیر و منظم در ترجمه دارند. معمولاً آنها در زبانهایی کار میکنند که آزمون NAATI در آنها وجود ندارد.
اگر برای یک زبان مشخص مترجمی دارای گواهی معتبر وجود نداشته باشد، ممکن است از مترجمان شفاهی شاغل شناختهشده خواسته شود همان وظایفی را انجام دهند که معمولاً توسط افراد دارای گواهی انجام میشود.
مترجمان شفاهی دارای گواهی موقت (Certified Provisional Interpreters) مهارتهای ترجمه شفاهی خود را برای مکالمات عمومی و غیرپیچیده، عموماً بین دو نفر، آزمایش کردهاند. کلمه «موقت» به این دلیل استفاده میشود که NAATI طیف وسیعتری از مهارتهای ترجمه شفاهی را که در سطح مترجم رسمی آزمایش میشوند، ارزیابی نکرده است.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- ترجمه مکالمات حضوری (یا ویدیویی) و از راه دور (تلفنی) بین یک انگلیسی زبان و یک گویشور زبان دیگر، که توسط بازیگران نقشآفرینی زنده تسهیل میشود.
مترجمان شفاهی دارای گواهی (Certified Interpreters) میتوانند در بیشتر موقعیتها ترجمه شفاهی پیچیده انجام دهند. آنها آزمون مترجم شفاهی موقت و همچنین آزمون مترجم شفاهی تایید شده NAATI را با موفقیت پشت سر گذاشتهاند.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- ترجمه شفاهی مکالمات بین دو نفر
- ترجمه دیداری اسناد از یک زبان (کتبی) به زبان دیگر (شفاهی).
- ترجمه شفاهی تکگوییها (ترجمه شفاهی متوالی و همزمان)
مترجمان شفاهی متخصص سلامت دارای گواهینامه (Certified Specialist Health Interpreters) مترجمان باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در محیطهای بهداشتی متخصص هستند. آنها آزمون دانش پزشکی در مورد دانش پزشکی عمومی و نقش مترجمان در مراقبتهای بهداشتی، از جمله سوالی مربوط به آسیبشناسی گفتار، را با موفقیت گذراندهاند. آنها همچنین آزمون ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در تفسیر ارتباطات متخصص با متخصص (مانند زمانی که یک پزشک با یک متخصص بهداشت دیگر در مورد یک بیمار صحبت میکند) و تفسیر در محیطهای بهداشت روان ارزیابی میکند، با موفقیت پشت سر گذاشتهاند. آنها به عنوان مترجم شفاهی رسمی کار میکردند و قبل از پیشرفت به این سطح، آموزش تخصصی دیدهاند.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- آزمون دانش بهداشتی
- ترجمه متوالی یک مونولوگ
- ترجمه همزمان یک مونولوگ در زمینه بهداشت روان
- ترجمه شفاهی یک تبادل تکزبانه (ترجمه شفاهی همزمان چندین انگلیسی زبان در یک محیط پیچیده)
مترجمان شفاهی حقوقی متخصص دارای گواهینامه (Certified Specialist Legal Interpreters) مترجمان شفاهی باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در محیطهای حقوقی متخصص هستند. آنها آزمون دانش حقوقی در مورد دانش عمومی حقوقی و نقش مترجمان در محیطهای حقوقی را با موفقیت گذراندهاند. آنها همچنین آزمون ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در تفسیر ارتباطات تخصصی (مانند تبادلات بین قاضی و وکلا) و بازجوییهای دادگاه ارزیابی میکند، با موفقیت پشت سر گذاشتهاند. آنها به عنوان مترجمان رسمی کار کردهاند و قبل از پیشرفت به این سطح، آموزش تخصصی دیدهاند.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- آزمون دانش حقوقی
- وظیفه استخراج دیالوگ (ترجمه شفاهی متوالی از یک سناریوی بازجویی شبیهسازی شده)
- ترجمه شفاهی همزمان مونولوگها
- ترجمه شفاهی یک تبادل تکزبانه (ترجمه شفاهی همزمان چندین انگلیسی زبان در یک محیط پیچیده)
مترجمان شفاهی کنفرانس دارای گواهینامه (Certified Conference Interpreters) میتوانند پیامهای بسیار پیچیده و تخصصی را در کنفرانسهای بینالمللی و داخلی سطح بالا، مانند مذاکرات معاهده و کنفرانسهای دانشگاهی، ترجمه کنند. این مترجمان معمولاً آموزش تخصصی در ترجمه کنفرانس و تجربه گستردهای دارند. مدرک آنها یک گرایش زبانی (مثلاً ژاپنی به انگلیسی یا انگلیسی به آسلان) را پوشش میدهد، اگرچه برخی از مترجمان دارای ترکیبهای زبانی متعددی هستند.
وظایف ارزیابی شده توسط NAATI- ترجمه شفاهی یک مونولوگ (ترجمه متوالی) از یک سخنرانی نادیده
- ترجمه شفاهی مونولوگهای (ترجمه همزمان) سخنرانیهای دیده شده و نادیده در کابین