فرد دوزبانه یا مترجم شفاهی : تفاوت چیست؟
همه مترجمان شفاهی دوزبانه هستند، اما همه افراد دوزبانه نمیتوانند مترجم باشند.
- مترجم شفاهی ، یک متخصص آموزشدیده دوزبانه با مهارتهای دوفرهنگی است که ملزم به رعایت اصول اخلاقی است. استاندارد جامعه برای کار به عنوان مترجم در استرالیا، داشتن گواهینامه ناتی(NAATI) است.
- یک فرد دوزبانه میتواند به دو زبان صحبت کند، اما به عنوان مترجم آموزش ندیده است و ملزم به رعایت اصول اخلاقی نیست.
چه چیزی مترجمان شفاهی را متمایز میکند؟
آموزش و صدور گواهینامه
مترجمان برای توسعه مهارتهای لازم برای کار حرفهای به آموزش رسمی نیاز دارند. ناتی قبل از اعطای گواهینامه، مهارتها و تجربه آنها را بررسی میکند، بنابراین میتوانید مطمئن باشید که تواناییهای آنها ارزیابی شده است.
مهارتهای زبانی و انتقالی
ناتی طیف وسیعی از مهارتها را ارزیابی میکند تا از دقیق و حرفهای بودن مترجمان اطمینان حاصل کند. این شامل توانایی زبانی، حافظه، اعتماد به نفس در درخواست توضیح، مدیریت تداخل گفتار، توانایی تطبیق لحن و سبک گویندگان و غیره میشود. مترجمان در شناسایی معانی فرهنگی در آنچه گفته میشود و انتقال خوب آنها به زبان دیگر مهارت دارند.
رفتار حرفهای
مترجمان از یک آییننامه اخلاقی با نه اصل راهنما پیروی میکنند. به عنوان مثال، مترجمان باید دقیق، بیطرف و محرمانه باشند. برای مثال، آنها موظفاند دقیق، بیطرف و محرمانه عمل کنند. بدون رضایت، اطلاعات را به اشتراک نمیگذارند (مگر در مواردی که قانون الزام کرده باشد). آنها همچنین در مدیریت معضلات اخلاقی در کار خود مهارت دارند.
دانش تخصصی
بسیاری از مترجمان شفاهی بر زمینههای خاصی مانند حقوقی یا مراقبتهای بهداشتی تمرکز میکنند. این امر با افزایش دانش آنها در مورد اصطلاحات و موقعیتها، توانایی آنها در ترجمه دقیق را افزایش میدهد. ناتی برای مترجمانی که در زمینههای بهداشتی یا حقوقی تخصص بالایی دارند، گواهینامههای مترجم متخصص معتبر را در برخی از زبانها ارائه میدهد.
افراد دوزبانهای که به عنوان مترجم شفاهی مشغول به کار هستند
نداشتن مهارتها
یک فرد دوزبانه ممکن است به دو زبان مسلط باشد اما در انتقال معنا بین آنها مهارت نداشته باشد. آنها ممکن است اعتماد به نفس لازم برای درخواست توضیح یا تجربه یادداشتبرداری، که یک مهارت حیاتی در هنگام وجود اطلاعات پیچیده است، را نداشته باشند. آنها ممکن است واژگان کافی برای موقعیتهای رسمی یا پیچیده را نداشته باشند.
خطر خطای ارتباطی
درخواست از افراد دوزبانه آموزش ندیده برای ترجمه شفاهی در موقعیتهای حقوقی، پزشکی یا سایر موقعیتهای حساس میتواند منجر به خطاهای جدی شود. این خطاها ممکن است به تشخیص نادرست، سوءتفاهم در مورد حقوق قانونی، مشکلات مربوط به رضایت یا نقض محرمانگی منجر شود.
آزمایش نشده
مهارتهای زبانی و ترجمه شفاهی آنها به طور مستقل ارزیابی نشده است.
اعضای خانواده به عنوان مترجم
استفاده از اعضای خانواده به عنوان مترجم شفاهی مشکلات دیگری را ایجاد میکند:
- آنها ممکن است به دلیل کمبود اصطلاحات یا با اضافه کردن یا حذف اطلاعات به دلایل عاطفی، فرهنگی یا شخصی، اشتباهات خطرناکی مرتکب شوند.
- آنها ممکن است روایت خودشان از وقایع را بیان کنند
- افراد درگیر ممکن است به دلایل حفظ حریم خصوصی، تمام اطلاعات مربوطه را به اشتراک نگذارند
- این میتواند باعث استرس و آسیب روحی برای اعضای خانواده شود
از هیچ فرد زیر ۱۸ سال نباید درخواست ترجمه شفاهی شود. استخدام یک مترجم شفاهی حرفهای به خانواده این امکان را میدهد که بر ارائه حمایت عاطفی و پرسیدن سوالات تمرکز کنند.
جایی که افراد دوزبانه برتری دارند
وقتی ارتباط کم خطر است و دقت ضروری نیست، افراد دوزبانه نقش ارزشمندی ایفا میکنند. کارکنان دوزبانه به عنوان منشی، پرستار، مسئول اداری، متخصص بازاریابی، راهنمای تور و موارد دیگر خدمت میکنند. توانایی آنها در صحبت به دو زبان، ارتباطات اجتماعی را بهبود میبخشد.
در حوزه مراقبتهای بهداشتی، کارکنان بهداشتی دوزبانه که پیشینه فرهنگی مشترکی با بیمار دارند، نقش اساسی در ارائه مراقبتهای متناسب با فرهنگ بیمار ایفا میکنند. با این حال، همیشه در موارد زیر از مترجم شفاهی استفاده کنید:
- زمانی که رضایت دخیل است
- زمانی که تشخیص، برنامههای درمانی و سایر موقعیتهای پرخطر یا احساسی مورد بحث قرار میگیرند.
سوالاتی که باید بپرسید
هنگام انتخاب بین یک مترجم شفاهی و یک فرد دوزبانه، موارد زیر را در نظر بگیرید:
- آیا پیامدهای اخلاقی وجود دارد؟
- آیا سوءتفاهمها میتوانند پیامدهای منفی جدی داشته باشند؟
- آیا مکالمه یا اطلاعات از نظر قانونی الزامآور است؟
- آیا باید رضایت بدهم یا بگیرم؟