Traductor o intérprete: ¿Qué servicio necesito?
Si necesita ayuda para comunicarse en otro idioma, puede que necesite trabajar con un traductor o un intérprete.
Aunque ambos trabajan con idiomas, realizan tareas diferentes.
¿Cómo decido qué servicio necesito?
Para textos escritos, necesita un traductor. Para comunicación oral o con señas, necesita un intérprete.
Analice si necesita compartir documentos o tener una conversación.
¿Qué hace un traductor?
Un traductor trabaja con palabras escritas. Su trabajo consiste en tomar contenidos escritos en un idioma y producir una versión precisa y culturalmente apropiada en otro.
Aquí hay algunos ejemplos comunes de lo que hacen los traductores:
- certificados de nacimiento, permisos de conducir y otros documentos de identidad;
- contratos legales y estados financieros;
- informes médicos;
- sitios web, folletos y material de marketing;
- correos electrónicos, cartas e instrucciones escritas;
- manuales de instrucciones.
Traducir no es solo transferir palabras de un idioma a otro. Un buen traductor se asegura de que el significado sea claro y coherente, que la terminología sea correcta y que el tono se ajuste al propósito del documento. En Australia, muchas organizaciones, como los departamentos gubernamentales, exigen que las traducciones las realice un traductor certificado por NAATI (NAATI-certified). Esto garantiza la calidad y la fiabilidad.
¿Qué hace un intérprete?
Un intérprete trabaja con el lenguaje oral o de señas y ayuda a las personas que hablan lenguas distintas a comunicarse en tiempo real.
Puede necesitar un intérprete cuando:
- Acuda a citas médicas o relacionadas con la salud.
- Hable con Centrelink, la policía u otros servicios gubernamentales.
- Participe en reuniones de trabajo.
- Participe en procedimientos judiciales.
- Participe en conferencias, seminarios o actos comunitarios.
Los intérpretes escuchan lo que se dice en un idioma y transmiten el mensaje con precisión y naturalidad en otro. Pueden trabajar en persona, por teléfono o por videollamada. En muchas situaciones, en especial en los ámbitos relacionados con la salud y lo jurídico, una interpretación precisa es esencial para garantizar que las personas comprendan sus derechos, responsabilidades y opciones.
¿Y si trabajo con textos escritos y orales a la vez?
A veces, los intérpretes o traductores pueden trabajar entre las palabras escritas y habladas o con señas. Por ejemplo:
- Traducción a la vista (sight translation): un intérprete lee un documento escrito (como un formulario de consentimiento hospitalario) y lo traduce en tiempo real a otro idioma, ya sea oral o de señas.
- Transcripción (transcription): un traductor escucha un discurso grabado y lo escribe en otro idioma.
Una buena manera de pensar en esto es: ¿cuál será el producto final? Si es un documento, necesitará un traductor. Si es un discurso, una conversación o un video, necesitará un intérprete.
¿Dónde puedo encontrar profesionales cualificados?
Ya sea que necesite un intérprete o un traductor, lo mejor es elegir a alguien que cuente con la certificación NAATI. NAATI tiene diferentes credenciales (credentials) tanto para traductores como para intérpretes, y la certificación ayuda a garantizar que la persona que usted necesita cuente con las habilidades y la formación necesarias para transmitir la información de manera precisa, sensible y profesional.
Puede encontrar un traductor o intérprete en el Directorio en línea de NAATI (NAATI’s online directory).