Seleccionar idioma

Este sitio web se mostrará en el idioma que elija.

Persona bilingüe o intérprete: ¿Cuál es la diferencia?

Categoría Recursos para consumidores Publicada 15 enero 2026

Todos los intérpretes (interpreters) son bilingües, pero no todas las personas bilingües pueden ser intérpretes.

  • Un intérprete es un profesional bilingüe con formación y competencias en más de una cultura que se rige por un código de ética. La norma comunitaria para trabajar como intérprete en Australia es estar certificado por NAATI (NAATI-certified).
  • Una persona bilingüe puede hablar dos idiomas, pero no ha recibido formación como intérprete y no se rige por un código de ética.

¿Qué diferencia a los intérpretes?

Formación y certificación

Los intérpretes necesitan capacitación formal para desarrollar las habilidades necesarias para trabajar de manera profesional. NAATI comprueba sus habilidades y experiencia antes de concederles la certificación, lo que garantiza que sus capacidades han sido evaluadas.

Competencias lingüísticas y de transferencia

NAATI evalúa una serie de competencias para garantizar la precisión y profesionalidad de los intérpretes. Esto incluye la capacidad lingüística, la memoria, la confianza para pedir aclaraciones, la gestión de las interferencias entre hablantes, la capacidad de adaptarse al tono y el estilo de los hablantes, etc. Los intérpretes saben identificar los significados culturales de lo que se dice y comunicarlos de manera adecuada en el otro idioma.

Conducta profesional

Los intérpretes siguen un código de ética con nueve principios fundamentales. Por ejemplo, los intérpretes deben ser precisos, imparciales y confidenciales. No comparten información sin consentimiento (excepto cuando lo exija la ley). También son expertos en gestionar dilemas éticos en su trabajo.

Conocimientos especializados

Muchos intérpretes se centran en campos específicos, como el jurídico o el de la salud. Esto aumenta su capacidad para interpretar con precisión, ya que adquieren conocimientos sobre terminología y situaciones específicas. NAATI ofrece credenciales de Intérprete Especialista Certificado (Certified Specialist Interpreter credentials) en algunos idiomas para intérpretes que se especializan en temas relacionados con la salud o lo judicial, y tienen un excelente manejo de la terminología.

Personas bilingües contratadas como intérpretes

Falta de competencias

Es posible que una persona bilingüe domine dos idiomas pero que no sea capaz de transferir el significado entre ellos. Pueden carecer de confianza para pedir aclaraciones o de experiencia para tomar notas, una habilidad crucial cuando se trata de información compleja. Pueden carecer de vocabulario para situaciones formales o complicadas.

Riesgo de malinterpretación de la información

Pedir a personas bilingües sin capacitación formal que interpreten en situaciones jurídicas, médicas u otras situaciones delicadas puede dar lugar a errores graves. Estos pueden provocar diagnósticos erróneos, malentendidos sobre los derechos legales, problemas de consentimiento o violaciones de la confidencialidad.

Falta de evaluación

Sus capacidades lingüísticas y de interpretación no se han evaluado de forma independiente.

Familiares como intérpretes

Utilizar a familiares como intérpretes crea problemas adicionales:

  • Pueden cometer errores peligrosos por falta de terminología o por añadir o eliminar información por motivos emocionales, culturales o personales.
  • Pueden contar su propia versión de los hechos.
  • Puede que las personas implicadas no compartan toda la información relevante por motivos de privacidad.
  • Puede causar estrés y trauma al familiar.

No se debe solicitar a ningún menor de 18 años que interprete. Contratar a un intérprete profesional permite a la familia centrarse en dar apoyo emocional y hacer preguntas.

¿En qué destacan las personas bilingües?

Cuando la comunicación es de bajo riesgo y la precisión no es esencial, las personas bilingües desempeñan una función valiosa. Algunos ejemplos son las personas bilingües que trabajan como recepcionistas, enfermeros, administrativos, profesionales del marketing, guías turísticos y mucho más. Su capacidad para hablar dos idiomas mejora la comunicación en la comunidad.

En el ámbito de la salud, los trabajadores de la salud bilingües que comparten el origen cultural del paciente tienen un rol esencial a la hora de proporcionar una atención adecuada desde el punto de vista cultural. Sin embargo, siempre se debe contar con un intérprete profesional cuando:

  • Haya consentimiento de por medio.
  • Se analicen diagnósticos, planes de tratamiento y otras situaciones de alto riesgo o emotivas.

Preguntas para considerar

A la hora de elegir entre un intérprete y una persona bilingüe, tenga en cuenta lo siguiente:

  • ¿Existen implicaciones éticas?
  • ¿Podrían los malentendidos tener consecuencias negativas graves?
  • ¿Es la conversación o la información legalmente vinculante?
  • ¿Tengo que dar o recibir consentimiento?
¿Le ha resultado útil esta página?(Obligatorio)

Su opinión nos ayuda a mejorar esta página; NAATI utiliza estos comentarios para mejorar su sitio web.

Si necesita una respuesta, utilice nuestro formulario llamado «Contactáctenos».

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.