Explicación del Código de Ética
En esta página
Ética para traductores e intérpretes
Los traductores e intérpretes certificados por NAATI se rigen por un código de ética y de conducta. Esto significa que se puede confiar en cualquier traductor o intérprete certificado por NAATI de la misma manera en que se confía en un médico o un contador.
Tienen el deber de:
- ser precisos;
- ser imparciales y objetivos;
- mantener la confidencialidad de la información de los clientes;
- mantener sus competencias mediante un desarrollo profesional continuo;
- realizar únicamente trabajos para los que estén cualificados por su formación o credenciales (credentials).
Los dilemas éticos son problemas que surgen en situaciones profesionales en las que no existe una solución clara que sea correcta o incorrecta. Para los intérpretes, estos son algunos dilemas éticos que pueden surgir en su trabajo:
- Un cliente insulta delante de la policía. El intérprete puede pensar que es inapropiado insultar a la policía o saber que decir groserías meterá al cliente en problemas. Sin embargo, el Código de Ética guía al intérprete para que sea preciso e imparcial, por lo cual interpretará a la policía toda la información, incluidas las groserías, y viceversa.
- Que se le pida una opinión, por ejemplo, si cree que alguien miente. El Código de Ética guía al intérprete para que sea imparcial y aclare los límites de su función: los intérpretes no realizan actividades de defensa, orientación o asesoramiento como parte de su labor de traducción o interpretación.
- Que le pregunten si su cliente repitió algo en una reunión o cita anterior. El Código de Ética guía al intérprete para que mantenga la confidencialidad de la información. Aunque un médico pregunte al intérprete si el paciente dijo la misma información en una cita anterior, este no puede facilitarle esa información.
En Australia y Nueva Zelanda existen cuatro Códigos de Ética relevantes: AUSIT (Instituto Australiano de Intérpretes y Traductores), ASLITA (Asociación Australiana de Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas), NZSTI (Sociedad Neozelandesa de Traductores e Intérpretes) y SLIANZ (Intérpretes de Lenguas de Señas de Nueva Zelanda).
- AUSIT Code of Ethics & Code of Conduct (2012) [Código de Ética y Código de Conducta de AUSIT]: Aplica para todos los traductores e intérpretes de Australia y Nueva Zelanda que trabajan en idiomas hablados.
- Tenga en cuenta que AUSIT y NZSTI comparten un Código de Ética. Puede consultar el Código de Ética de NZSTI aquí
- ASLIA (Asociación Australiana de Intérpretes de Lengua de Señas, ahora «ASLITA») Code of Ethics & Guidelines for Professional Conduct (2007) [Código de Ética y Pautas de Conducta Profesional de ASLIA] : Todos los traductores e intérpretes de Auslan (lengua de señas australiana)
- SLIANZ Code of Ethics & Conduct (2012) [Código de Ética y de Conducta de SLIANZ] : Todos los intérpretes establecidos en Nueva Zelanda que trabajan en NZSL (lengua de Señas de Nueva Zelanda)
Obtener la certificación de NAATI incluye demostrar el conocimiento y la comprensión del Código de Ética pertinente. NAATI se asegura de que el traductor o intérprete entienda el Código de Ética, cómo se aplican los principios a su trabajo y que sepa cómo responderá a los dilemas éticos.
Incumplimiento del Código de Ética
En ocasiones se descubre que un traductor o intérprete no ha seguido los principios, lo que ha provocado daños o perjuicios a un cliente, a su empleador o a un compañero de profesión. Esto se conoce comúnmente como «incumplimiento».
NAATI, AUSIT, ASLITA, NZSTI y SLIANZ se toman muy en serio los posibles incumplimientos del Código de Ética. Puede consultar la Política de Reclamos de NAATI (NAATI’s Complaints Policy) para saber cómo investigará y responderá NAATI a cualquier incumplimiento que se le comunique. También puede presentar una queja directamente al traductor o intérprete, a su empleador o a su asociación profesional si es miembro (AUSIT, ASLITA, NZSTI o SLIANZ).