Seleccionar idioma

Este sitio web se mostrará en el idioma que elija.

Preguntas frecuentes

Filtrar por


Preguntas frecuentes


La lista de idiomas solo muestra los idiomas en los que al menos un profesional certificado por NAATI ha optado por aparecer en este directorio.

Si no puede ver su idioma, puede ser porque:

  • Actualmente no hay profesionales disponibles en ese idioma; o bien
  • Los profesionales en ese idioma han optado por no mostrar sus datos en este directorio.

Actualizamos el directorio con regularidad a medida que los profesionales se inscriben.

Por lo general, los idiomas de este directorio también se describen con los nombres estándar de la norma ISO 639-3. Esto significa que algunos idiomas pueden aparecer con un nombre diferente, pero relacionado.

Por ejemplo, puede aparecer swahili en lugar de kiswahili .

Si no encuentra su idioma, intente buscar:

  • Un nombre de idioma más amplio
  • Una forma alternativa de escribirlo

Si aún tiene dudas, consulte nuestra guía sobre: «Qué hacer cuando no haya intérpretes o traductores certificados disponibles» o póngase en contacto con nosotros para obtener ayuda.

«Verificado, pero caducado» significa que el profesional se certificó por NAATI en algún momento, pero su certificación ya no está vigente. Las certificaciones de NAATI deben renovarse cada tres años mediante un proceso denominado «recertificación». Si el profesional no se vuelve a certificar, la credencial caduca. NAATI no puede confirmar que un profesional con una credencial caducada cumple los estándares profesionales actuales.

Para las traducciones: si un traductor certificado por NAATI realizó una traducción mientras su certificación estaba vigente, esta seguirá siendo válida de forma indefinida.

Las traducciones no tienen fecha de caducidad. Cuando un traductor certificado por NAATI traduce un documento, este sigue siendo válido de forma indefinida. Sin embargo, algunas organizaciones, como los organismos gubernamentales, pueden solicitar una traducción reciente o la confirmación de que el contenido no ha cambiado, por lo que siempre es una buena idea comprobar sus requisitos específicos.

Parte de la información que aparece en los perfiles de los profesionales es opcional y ha sido facilitada por ellos mismos. NAATI permite a los profesionales decidir si desean compartir datos como sus cualificaciones, servicios o áreas de especialización. Por este motivo, NAATI no verifica dicha información.

Si un campo no aparece, significa simplemente que el profesional ha decidido no compartirlo; esto no implica que carezca de formación o experiencia en ese ámbito.

Esta herramienta le permite verificar si un traductor o intérprete tiene una credencial de NAATI vigente y ver los detalles de su certificación.

También le permite verificar si el profesional que planea contratar está cualificado, certificado y puede proporcionar servicios profesionales o si una traducción que ha recibido fue realizada por un traductor certificado por NAATI.

Si no hay ningún profesional certificado por NAATI disponible, puede haber otras opciones en función del idioma y la situación.

Lea nuestro artículo «Qué debe hacer cuando no haya intérpretes o traductores certificados por NAATI disponibles» para obtener orientación práctica y conocer los pasos a seguir.

La elección depende del servicio que necesite. Lea nuestro artículo «Elegir entre un profesional particular o un proveedor de servicios lingüísticos» para obtener más orientación.

El área de especialización hace referencia al conocimiento y la experiencia de un profesional en un ámbito temático específico, como el jurídico, médico, sanitario, educativo o de servicios comunitarios.

Elegir a un profesional con un área de especialización pertinente puede ayudar a garantizar que la interpretación o traducción sea precisa, adecuada y apta para su finalidad. El profesional puede optar por incluir su experiencia en un área de especialización en el directorio en línea de NAATI, pero NAATI no verifica dicha información. Aunque un profesional no haya indicado un área de especialización, no significa que carezca de experiencia en ese ámbito.

En algunas culturas, una persona puede sentirse más cómoda hablando con un intérprete de un determinado género. Por ejemplo, una mujer puede preferir una intérprete mujer para tratar asuntos delicados relacionados con la salud o el ámbito jurídico. Ofrecer esta opción ayuda a que los clientes se sientan seguros y respetados, y garantiza que la comunicación sea precisa.

Indicar el género en el directorio en línea es opcional y queda a criterio del profesional.

NAATI cuenta con un directorio público disponible en línea de traductores e intérpretes que cuentan con la certificación NAATI. Esta es una de las principales formas en que la comunidad puede encontrar un profesional certificado con quien trabajar.

Los resultados de la búsqueda en el directorio muestran primero las credenciales más altas y, a continuación, los nombres aparecen en orden aleatorio, de modo que ningún profesional tiene prioridad sobre otro.

Los traductores e intérpretes pueden optar por aparecer en el directorio o no. NAATI no comparte los datos de contacto de los profesionales que no aparecen en la lista.

1-10 of 17 results
¿Le ha resultado útil esta página?(Obligatorio)

Su opinión nos ayuda a mejorar esta página; NAATI utiliza estos comentarios para mejorar su sitio web.

Si necesita una respuesta, utilice nuestro formulario llamado «Contactáctenos».

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.