Seleccionar idioma

Este sitio web se mostrará en el idioma que elija.

Aseguramiento de la calidad: Cómo revisar y verificar traducciones

Categoría Recursos para consumidores Publicada 21 enero 2026


Puede parecer una tarea imposible revisar traducciones en idiomas que no domina. Afortunadamente, existen medidas prácticas de aseguramiento de la calidad que puede implementar para garantizar que el contenido traducido sea preciso, profesional y adecuado para su finalidad.

Comprobaciones de calidad básicas que puede hacer sin conocer el idioma


Aunque no domine el idioma de destino, puede realizar una revisión visual y estructural:

Compare la longitud del texto

Observe si el texto traducido tiene aproximadamente la misma longitud que el original. Aunque algunos idiomas necesitan más o menos palabras, una gran diferencia podría indicar que se ha eliminado o añadido información.

Compruebe el formato

Compruebe si el número de párrafos, viñetas y títulos coincide con el original. ¿El texto traducido aparece en los lugares correctos?

Compruebe los números y símbolos

Confirme que los números coinciden con los del original. También puede comprobar los símbolos y signos de puntuación, aunque su uso puede variar de un idioma a otro.

Detecte errores tipográficos

Busque caracteres extraños, como signos de interrogación en casillas o símbolos mal colocados. Estos pueden indicar problemas técnicos o de mecanografía.

Señales de alerta


Los problemas de calidad suelen deberse a malas prácticas o falta de profesionalidad. Algunas señales de advertencia son:

Traductores (translators) no cualificados

Verifique siempre las credenciales NAATI (NAATI credentials) a través del sitio web de NAATI. La falta de certificación (certification) o experiencia profesional comprobable puede implicar riesgos en la calidad del servicio.

Comunicación deficiente

Los traductores deben ser flexibles y estar abiertos a recibir comentarios. Si se comportan de manera defensiva o se niegan a realizar cambios, está frente a una señal de alerta.

Plazos de entrega sospechosos

Completar un trabajo enorme (por ejemplo, 160 000 palabras) en 24 horas no es realista y suele indicar que se trata de una traducción automática de mala calidad o sin edición.

Precios inusuales

Las tarifas que están muy por debajo o por encima de otros presupuestos que haya recibido sin explicación alguna pueden indicar que se trata de estafas o trabajos de baja calidad. Las tarifas más altas pueden estar justificadas por un mayor nivel de certificación NAATI, una amplia experiencia o cualificaciones avanzadas.

Problemas de entrega

¿Se entregó la traducción en el formato acordado y dentro del plazo establecido? Si no fue así, ¿se comunicaron los retrasos con claridad?

Texto incongruente

Si usted o alguien que conoce sabe leer la lengua de destino, compruebe la ortografía, la gramática y la fluidez natural. Una redacción incongruente puede indicar una mala traducción.

¿Cuándo es momento de buscar una segunda opinión?

Si algo no le parece correcto, pida a un segundo traductor que revise la traducción.

Siempre debe solicitar una segunda revisión para:

  • documentos jurídicos;
  • comunicación pública;
  • información sobre la salud;
  • manuales de seguridad;
  • cualquier contenido que requiera precisión;
  • traducciones creadas o asistidas por inteligencia artificial o herramientas de traducción automática.

En resumen


Aunque usted mismo puede detectar problemas superficiales, solo un traductor certificado (certified translator) puede garantizar que la traducción sea precisa, natural y adecuada a su propósito. En caso de duda, pida siempre la verificación de un segundo traductor.

¿Le ha resultado útil esta página?(Obligatorio)

Su opinión nos ayuda a mejorar esta página; NAATI utiliza estos comentarios para mejorar su sitio web.

Si necesita una respuesta, utilice nuestro formulario llamado «Contactáctenos».

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.