Select your language

This website will display in the language you choose.

Διασφάλιση Ποιότητας: Πώς να κάνετε αναθεώρηση και επαλήθευση μεταφράσεων [translations]

Category Consumer resource Published 21 Ιανουαρίου 2026


Η ευθύνη αναθεώρησης μεταφράσεων σε γλώσσες που δεν μιλάτε, μπορεί να φαίνεται αδύνατη. Ευτυχώς, υπάρχουν πρακτικά μέτρα διασφάλισης ποιότητας που μπορείτε να λάβετε για να διασφαλίσετε ότι το μεταφρασμένο περιεχόμενο είναι ακριβές, επαγγελματικό και κατάλληλο για τον σκοπό σας.

Βασικοί έλεγχοι ποιότητας που μπορείτε να κάνετε χωρίς να γνωρίζετε τη γλώσσα


Ακόμη και αν δεν γνωρίζετε άπταιστα τη γλώσσα-στόχο, μπορείτε να πραγματοποιήσετε μια οπτική και δομική εξέταση:

Σύγκριση Μήκους Κειμένου

Το μεταφρασμένο κείμενο έχει περίπου το ίδιο μήκος με το πρωτότυπο; Ενώ ορισμένες γλώσσες χρειάζονται από τη φύση τους περισσότερες ή λιγότερες λέξεις, μια μεγάλη διαφορά μπορεί να σημαίνει ότι λείπει ή προστίθεται περιεχόμενο.

Έλεγχος Μορφοποίησης

Ταιριάζει ο αριθμός των παραγράφων, των σημείων με κουκκίδες και των επικεφαλίδων με την πηγή; Εμφανίζεται το μεταφρασμένο κείμενο στις σωστές θέσεις;

Επαλήθευση Αριθμών και Συμβόλων

Επιβεβαιώστε ότι οι αριθμοί ταιριάζουν με το πρωτότυπο. Ελέγξτε επίσης τα σύμβολα και τα σημεία στίξης, λαμβάνοντας υπ’ όψη ότι η χρήση μπορεί να διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα.

Εντοπισμός Τυπογραφικών Λαθών

Αναζητήστε περίεργους χαρακτήρες, όπως ερωτηματικά σε πλαίσια ή σύμβολα τοποθετημένα σε λάθος σημεία. Αυτά μπορεί να υποδηλώνουν τεχνικά προβλήματα ή προβλήματα πληκτρολόγησης.

Βασικά σημάδια που πρέπει να προσέξετε


Τα προβλήματα ποιότητας συχνά προέρχονται από κακές πρακτικές ή έλλειψη επαγγελματισμού. Ακολουθούν ορισμένα προειδοποιητικά σημάδια:

Μη Πιστοποιημένοι Μεταφραστές

Να επαληθεύετε πάντα το πιστοποιητικό NAATI [Εθνική Αρχή Πιστοποίησης Μεταφραστών και Διερμηνέων Αυστραλίας] μέσω της ιστοσελίδας της NAATI. Η έλλειψη πιστοποίησης ή επαγγελματικής εμπειρίας είναι ανησυχητική.

Κακή Επικοινωνία

Οι μεταφραστές πρέπει να ανταποκρίνονται και να είναι ανοιχτοί σε σχόλια. Η αμυντική συμπεριφορά ή η άρνηση να κάνουν αλλαγές αποτελεί σημάδι κινδύνου.

Ύποπτοι Χρόνοι Διεκπεραίωσης

Η ολοκλήρωση μιας τεράστιας εργασίας (π.χ. 160.000 λέξεων) σε 24 ώρες δεν είναι ρεαλιστική και πιθανότατα υποδηλώνει κακή ποιότητα ή μηχανική μετάφραση που δεν έχει υποστεί επιμέλεια.

Ασυνήθιστη Τιμολόγηση

Τιμές που είναι ανεξήγητα πολύ χαμηλότερες ή υψηλότερες από άλλες προσφορές που έχετε λάβει μπορεί να σηματοδοτούν απάτες ή εργασία χαμηλής ποιότητας. Οι υψηλότερες τιμές μπορεί να δικαιολογούνται από υψηλότερο επίπεδο πιστοποίησης NAATI, εκτεταμένη εμπειρία ή προηγμένα προσόντα.

Θέματα Παράδοσης

Παραδόθηκε η μετάφραση στη συμφωνημένη μορφή και εγκαίρως; Αν όχι, οι καθυστερήσεις γνωστοποιήθηκαν με σαφήνεια;

Αδέξιο Κείμενο

Εάν εσείς ή κάποιος γνωστός σας μπορεί να διαβάσει τη γλώσσα-στόχο, ελέγξτε την ορθογραφία, τη γραμματική και τη φυσική ροή του κειμένου. Η αδέξια διατύπωση μπορεί να υποδηλώνει κακή μετάφραση.

Πότε να ζητήσετε μια δεύτερη γνώμη

Αν κάτι σας φαίνεται λάθος, ζητήστε από έναν δεύτερο μεταφραστή να ελέγξει τη μετάφραση.

Θα πρέπει πάντα να ζητάτε μια δεύτερη αναθεώρηση για:

  • Νομικά έγγραφα
  • Δημόσιες ανακοινώσεις
  • Πληροφορίες για την υγεία
  • Εγχειρίδια ασφαλείας
  • Οποιοδήποτε περιεχόμενο που απαιτεί ακρίβεια
  • Μεταφράσεις που δημιουργούνται ή υποστηρίζονται από εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης ή μηχανικής μετάφρασης.

Βασικό συμπέρασμα


Ενώ μπορείτε να εντοπίσετε μόνοι σας τα επιφανειακά προβλήματα, μόνο ένας πιστοποιημένος μεταφραστής μπορεί να διασφαλίσει ότι η μετάφραση είναι ακριβής, φυσική και κατάλληλη για τον σκοπό σας. Όταν έχετε αμφιβολίες, να ζητάτε πάντα επαλήθευση από έναν δεύτερο μεταφραστή.

Was this page helpful?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.