كيفية العمل مع المترجم الشفهي (interpreter)
في هذه الصفحة
العمل مع مترجم شفهي يساعدك على التواصل بفعالية مع الأشخاص الذين يتحدثون لغة مختلفة عنك. المترجمون الشفهيون ليسوا مشاركين في المحادثة؛ بل هم جسر تواصل.
المترجم الشفهي المعتمد من NAATI سوف:
- يحضّر للمهمة من خلال البحث عن الموضوع بناء على الإحاطة (briefing) التي يتلقونها
- يترجم كل شيء بدقة وحيادية
- لا يضيف أو يحذف أو يغير المعلومات، ولن يقدم آراء أو نصائح أو تفسيرات
- يطلب توضيحًا أو تكرارًا إذا لزم الأمر لضمان الدقة
- يدير المواقف التي يتحدث فيها الأشخاص في الوقت نفسه
- يحافظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بالمهمة، بما في ذلك كل ما تم مناقشته خلال الجلسة.
عامل المترجم باحترام واتبع هذه الإرشادات لضمان تجربة مهنية للجميع.
قبل الجلسة
اختر نمط الترجمة الشفهية والموقع المناسبين
عند حجز مترجم شفهي، تأكد من النمط الذي سيتم استخدامه وكيف تتوقع مشاركة المترجم الشفهي، وتأكد من وجود المعدات المناسبة في مكانها. إذا لم تكن متأكدًا، يمكن لمقدم الخدمات اللغوية أو المترجم الشفهي تقديم المشورة حول أفضل طريقة.
نمط الترجمة الشفهية
الترجمة الشفهية التتابعية (Consecutive interpreting): ينتظر المترجم الشفهي حتى يتوقف المتحدث قبل ترجمة ما قيل. يستخدم هذا النمط عادةً في المواعيد أو الاجتماعات الصغيرة. ستستغرق الجلسة حوالي ضعف مدة المحادثة بلغة واحدة، لذا امنح وقتًا إضافيًا لذلك في جدولك.
الترجمة الشفهية الفورية (المتزامنة) (Simultaneous interpreting): يقوم المترجم الشفهي بالترجمة في الوقت الفعلي، عادةً باستخدام معدات متخصصة مثل سماعات الرأس أو مقصورات الترجمة. يعمل هذا النمط بشكل أفضل في الاجتماعات الكبيرة أو المؤتمرات أو المناقشات الجماعية حيث تحتاج إلى الحفاظ على انسياب الحديث. ونظرًا لأن هذا العمل يتطلب جهدًا ذهنيًا، ينصح بوجود مترجمَيْن شفهييْن اثنين على الأقل يمكنهما التناوب للحفاظ على الدقة وتجنب التعب.
تقديم الترجمة الشفهية
وجهًا لوجه (Face-to-face) (حضوريًا أو شخصيًا): الترجمة الشفهية وجهًا لوجه هي الأفضل للمواقف المعقدة لأنها تسمح بإشارات غير لفظية مثل لغة الجسد. يعني أن المترجم الشفهي سيكون في الغرفة معك. وقد يكون توفر المترجم الشفهي محدودًا في المناطق الريفية أو الإقليمية وفي بعض اللغات.
عبر الفيديو (Video): الترجمة الشفهية عبر الفيديو هي ثاني أفضل أنماط الترجمة الشفهية بعد الترجمة وجهًا لوجه، حيث سيظل المترجم الشفهي قادرًا على رؤية الإشارات غير لفظية من المشاركين. الترجمة الشفهية عبر الفيديو مفيدة عندما لا يكون المترجمون الشفهيون متوفرين حضوريًا، خاصة للحجوزات القصيرة أو اللغات التي يصعب الحصول عليها. الترجمة الشفهية عبر الفيديو مناسبة للغة الإشارة الأسترالية واللغات المنطوقة، لكنها تتطلب وجود إنترنت موثوقًا ومعدات مناسبة.
عبر الهاتف (Telephone): الترجمة الشفهية الهاتفية هي أسهل أشكال الترجمة الشفهية المتاحة. هي الأكثر فائدة للتواصل القصير وغير المعقد.
اختر المترجم الشفهي المناسب
- تأكد من أن المترجم الشفهي حاصل على اعتماد من NAATI. يمكنك التحقق من اعتماد NAATI باستخدام رقم الممارس المعتمد (CPN).
- لا تستعن بأفراد العائلة أو الأصدقاء كمترجمين شفهيين، حتى لو شعرت أن ذلك مريح. قد يفتقرون إلى الحياد أو التدريب أو المهارات اللغوية. هذا قد يعرّض السرية والدقة والمهنية للخطر.
- تأكد من أن المترجم الشفهي يلبي احتياجات العمل. هل تحتاج إلى مترجم شفهي من جنس معين؟ هل يحتاج إلى خبرة في مجال معين، مثل مجال الصحة أو القانون؟
أَطلع المترجم الشفهي على التفاصيل
كلما أمكن، قدم إحاطة للمترجم قبل العمل. الإحاطة (briefing) هي أن تشارك هدف الاجتماع ومن سيكون حاضرًا وأي تفاصيل رئيسية يجب أن يعرفها المترجم. حتى محادثة قصيرة مع المترجم الشفهي مسبقًا يمكن أن تعني تقليل المقاطعات والتواصل السلس.
يمكن أن تتضمن الإحاطة ما يلي:
- تقديم معلومات خلفية عن الموضوع والأهداف والمشاركين.
- تقديم أي نصيحة فنية أو مصطلحات متخصصة أو مصطلحات محددة حتى يتمكن المترجم الشفهي من الاستعداد لترجمتها بدقة.
- إعلامه إذا كان الاجتماع سيكون عاطفيًا أو تقنيًا أو حساسًا.
إذا كانت المهمة معقدة، امنح المترجم الشفهي إشعارًا كافيًا للتحضير والبحث إن أمكن. يساعد هذا التحضير في ضمان الترجمة الدقيقة ويقلل من عبء عمل المترجم الشفهي خلال الجلسة.
خطّط للوجستيات
تتطلب الترجمة الشفهية وجهًا لوجه منك أنت والمترجم الشفهي والعميل أن تكونوا حاضرين فعليًا في نفس الموقع. رتب الجلوس بحيث يشكل المريض والمترجم الشفهي والطبيب مثلثًا. هذا يعزز التواصل الواضح ويضمن مشاركة الجميع.
بالنسبة للترجمة بلغة الإشارة الأسترالية (Auslan interpreting): يجب أن يجلس المترجم الشفهي أو يقف بجانب المختص الصحي ومقابل المريض. وهذا يمكّن المريض الأصم من الحفاظ على التواصل البصري مع المتحدث وملاحظة لغة الجسد. في الجلسات الطويلة، قد يتناوب مترجمان شفهيان اثنان معًا.
تتيح المؤتمرات الهاتفية وعبر الفيديو (Telephone and videoconferencing) مرونة — قد يكون المترجم الشفهي أو العميل حاضرًا معك، أو يمكن لكل شخص أن يكون في مكان منفصل. تأكد من أن التقنية تعمل بشكل صحيح قبل بدء الجلسة.
تذكّر أن تمنح وقتًا إضافيًا للترجمة الشفهية. ستستغرق المحادثات وقتًا أطول مما لو كانت بلغة واحدة.
خلال الجلسة
خلال الجلسة
- تأكد من تقديم المترجم الشفهي وتقديم دوره. يمكنك البدء بعبارة بسيطة مثل: “هذا هو مترجمنا الشفهي، الذي سيساعدنا على التواصل اليوم. كل ما نقوله سيتم ترجمته بدقة وسرية.” يمكن للمترجم الشفهي أن يقدم نفسه. ذكّر المشاركين أن المترجم الشفهي سيتحدث بصيغة المتكلم (أي “أنا”، “نحن”) للحفاظ على انسياب المحادثة الطبيعي.
- تحدّث مباشرة مع الشخص الآخر، وليس المترجم الشفهي. قل “كيف تشعرين اليوم؟” وليس “اسألها كيف تشعر.” حافظ على التواصل البصري مع الشخص الآخر إلا إذا كان ذلك غير مناسب ثقافيًا.
- استخدم لغة واضحة وبسيطة. تجنب الكلمات العامية أو المصطلحات أو الاختصارات أو المقارنات المعقدة. توقف بانتظام لإتاحة الوقت للترجمة.
- دع المترجم الشفهي يكمل كلامه قبل المتابعة. هذا يضمن الدقة ويمنع تراكم المعلومات.
- كن صبورًا. بعض اللغات تتطلب كلمات أكثر أو أقل للتعبير عن نفس المعنى. بعض الصمت أثناء الترجمة أمر طبيعي.
- وضّح عند الحاجة. إذا بدا أن شيئًا ما غير واضح، اطلب من المترجم الشفهي التكرار أو الشرح. شجع المترجم الشفهي على التحدث إذا احتاج إلى توضيح شيء. إذا احتاج المترجم الشفهي إلى توضيح، اطلب منه إبلاغ الشخص الآخر بما يطلبه.
ما يجب تجنبه
- لا تقاطع المترجم الشفهي أو الشخص الآخر في منتصف الجملة. يمكن أن تؤدي المقاطعات إلى ارتباك أو سوء التواصل.
- لا تطلب آراء أو نصيحة من المترجم الشفهي. دوره هو الترجمة، وليس التوسط أو المناصرة أو إعطاء آراء شخصية.
- لا تشارك في محادثات جانبية مع المترجم الشفهي. المترجم سيترجم كل ما تقوله، فلا تقل شيئًا لا تريد ترجمته إلى اللغة الأخرى.
بعد الجلسة
- قم بإجراء جلسة مراجعة (Debrief) إذا لزم الأمر. تحدث مع المترجم الشفهي إذا ظهرت أي مشاكل أو إذا كنت بحاجة إلى ملاحظات. كن منفتحًا على الاقتراحات لتحسين الأداء. يعمل المترجمون الشفهيون مع العديد من المتخصصين ويمكنهم تقديم نصائح مفيدة لتحسين التواصل في الجلسات المستقبلية.
- حافظ على السرية. تعامل مع الجلسات التي تتطلب الترجمة الشفهية بنفس الطريقة التي تعامل بها أي تواصل مباشر. جميع المعلومات التي تم مشاركتها تبقى سرية.
موارد إضافية
لمزيد من المعلومات حول العمل مع المترجمين الشفهيين، يرجى زيارة: