Select your language

This website will display in the language you choose.

المترجم التحريري (translator) مقابل المترجم الشفهي (interpreter): أيهما أحتاج؟

Category Working with Translators and Interpreters Published 15 يناير 2026


إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في التواصل بلغة أخرى، قد تحتاج إلى مترجم تحريري أو مترجم شفهي . على الرغم من أن كلاهما يعمل في المجال اللغوي، إلا أنهما يقومان بوظائف مختلفة.

كيف أقرر أي واحدٍ أحتاج؟

إذا كان النص مكتوبًا، فانت تحتاج إلى مترجم تحريري. أما إذا كان الخطاب منطوقًا أو بلغة الإشارة، فأنت تحتاج إلى مترجم شفهي. فكر فيما إذا كنت تشارك مستندات أو تجري محادثة.

ماذا يفعل المترجم؟

تعامل المترجم التحريري (translator) مع الكلمات المكتوبة. مهمته هي أخذ المحتوى المكتوب بلغة وإنتاج نسخة دقيقة ومناسبة ثقافيًا بلغة أخرى.

إليك بعض الأمثلة الشائعة لما يفعله المترجمون التحريريون:

  • شهادات الميلاد ورخص القيادة ووثائق الهوية الأخرى
  • العقود القانونية والبيانات المالية
  • التقارير الطبية
  • المواقع الإلكترونية والكتيبات ومواد التسويق
  • الرسائل الإلكترونية ورسائل وتعليمات مكتوبة
  • كتيبات التعليمات

الترجمة التحريرية (Translation) ليست مجرد تبديل الكلمات من لغة إلى أخرى. المترجم التحريري الجيد يتأكد من أن المعنى واضح ومتسق وأن المصطلحات صحيحة وأن النبرة تتناسب مع هدف الوثيقة. في أستراليا، تتطلب العديد من المنظمات، مثل الوزارات الحكومية، إكمال الترجمات التحريرية بواسطة مترجم تحريري معتمد من NAATI أو (NAATI-certified translator). هذا يضمن الجودة والمساءلة.

ماذا يفعل المترجم؟

يتعامل المترجم الشفهي مع اللغة المنطوقة أو لغة الإشارة، ويساعد الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة على التواصل في الوقت الفعلي.

قد تحتاج إلى مترجم شفهي عند:

  • حضور المواعيد الطبية أو الصحية
  • التحدث مع Centrelink أو الشرطة أو الخدمات الحكومية الأخرى
  • المشاركة في اجتماعات الأعمال
  • المشاركة في الإجراءات القانونية
  • الانضمام إلى المؤتمرات أو الندوات أو الفعاليات المجتمعية

يستمع المترجمون الشفهيون لما يُقال بلغة وينقلون الرسالة بدقة وبشكل طبيعي إلى لغة أخرى. يمكنهم العمل شخصيًا أو عبر الهاتف أو عبر الفيديو. في العديد من الحالات، خاصة في المجالات الصحية والقانونية، تُعد الترجمة الشفهية الدقيقة ضرورية لضمان فهم الناس لحقوقهم ومسؤولياتهم وخياراتهم.

ماذا لو كنت أعمل بين النصوص المكتوبة والمنطوقة؟

أحيانًا، يمكن للمترجمين الشفهيين أو المترجمين التحريرين العمل مع الكلمة المكتوبة والكلمة المنطوقة / بالإشارة معًا. على سبيل المثال:

  • الترجمة المنظورة: يقرأ المترجم الشفهي وثيقة مكتوبة (مثل نموذج موافقة المستشفى) ويترجمها في الوقت الفعلي إلى لغة أخرى، سواء كانت منطوقة أو بلغة الإشارة
  • النسخ: يستمع المترجم التحريري للكلام المسجّل ويكتبه بلغة أخرى

طريقة جيدة للتفكير في هذا الأمر هي تحديد شكل المنتج النهائي. إذا كان مستندًا، ستحتاج إلى مترجم تحريري. أما إذا كان خطابًا أو محادثة أو فيديو، فستحتاج إلى مترجم شفهي.

أين يمكنني العثور على محترفين مؤهلين؟

سواء كان مترجمًا شفهيًا أو مترجمًا تحريريًا، من الأفضل اختيار شخص معتمد من NAATI. لدى NAATI مؤهلات مختلفة لكل من المترجمين التحريرين والمترجمين الشفهيين، ويساعد الاعتماد في ضمان أن الشخص الذي تحتاجه يمتلك المهارات والتدريب اللازمين لنقل المعلومات بدقة وبطريقة حساسة ومهنية.

يمكنك العثور على مترجم تحريري أو مترجم شفهي في دليل NAATI الإلكتروني.

Was this page helpful?(مطلوب)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.