Select your language

This website will display in the language you choose.

العمل مع المترجمين الشفهيين في المجال الطبي: دليل لمقدمي الرعاية الصحية

Category Clinician/ HCP Resources Published 22 يناير 2026


التواصل الفعال هو أساس تقديم رعاية صحية عالية الجودة. بالنسبة للمرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية أو الصم، يلعب المترجمون الشفهيون المهنيون دورًا حيويًا في ضمان تبادل دقيق ومحترم وآمن بين الأطباء والمرضى.

لماذا يُفضل العمل مع مترجمين شفهيين معتمدين من NAATI؟

المترجمون الشفهيون المعتمدون من NAATI، أو (NAATI-certified interpreters)، ملزمون بمدونة أخلاقيات المهنة ومدربون على الالتزام بالمعايير الأخلاقية بما في ذلك السرية والحياد والدقة. على عكس أفراد العائلة أو الموظفين ثنائيي اللغة، دورهم هو إدارة المصطلحات الطبية المعقدة والنقاشات الحساسة دون تدخل عاطفي.

العمل مع مترجمين شفهيين معتمدين من NAATI:

  • يعزز سلامة المرضى والموافقة المطلعة
  • يقلل من المخاطر السريرية والقانونية
  • يقلل من الأخطاء السريرية وسوء الفهم
  • يحسن رضا المرضى ونتائجهم الصحية
  • يدعم الالتزامات القانونية والأخلاقية بموجب قوانين الرعاية الصحية ومكافحة التمييز.

متى يجب الاستعانة بمترجم شفهي (interpreter)

استعنْ بمترجم شفهي عندما:

  • يطلب المريض مترجمًا شفهيًا
  • يكون إتقان المريض للغة الإنجليزية محدودًا
  • يكون المريض أصمًا أو ضعيف السمع
  • يتم مناقشة معلومات معقدة أو حساسة أو قانونية، بما في ذلك عند طلب الموافقة.

يمكن أن يؤثر التوتر أو المواقف غير المألوفة على قدرات المريض في التواصل، حتى لو كان عادةً يفهم الإنجليزية. تجنب الاعتماد على الأطفال أو أفراد العائلة أو الموظفين غير المدربين، خاصة في الحالات التي تتعلق بالصحة النفسية أو الموافقة أو التشخيص.

تذكّر: المترجم الشفهي (interpreter) موجود لمساعدة جميع أطراف الحوار، وليس فقط الشخص الذي لا يجيد الإنجليزية. إذا كنت قلقًا من أنك لا تستطيع التواصل بشكل جيد مع المريض، يجب عليك الاستعانة بمترجم شفهي.

حجز مترجم شفهي (interpreter)

العديد من المستشفيات والعيادات لديها إجراءات حجز معتمدة. راجع إجراءات مؤسستك ورتّب الأمر في أقرب وقت ممكن لضمان تقديم الخدمات اللغوية المناسبة.

اقرأ إرشادات NAATI حول كيفية العمل مع المترجمين الشفهيين، بما في ذلك كيفية اختيار النمط المناسب للترجمة للشفهية.

المعلومات المطلوبة

لحجز مترجم شفهي، ستحتاج:

  • اسم المريض (مع مراعاة الخصوصية، خاصةً في المجتمعات الصغيرة وعند تناول مواضيع حساسة)
  • اللغة المطلوبة
  • تاريخ ووقت ومدة الحجز
  • نوع الموعد وطبيعة النقاش
  • العنوان (للخدمات المقدَّمة في الموقع)
  • اسم الموظف وبيانات الاتصال

اعتبارات أخرى

  • قد تستغرق الاستشارات مع المترجمين الشفهيين وقتًا أطول من الاستشارة بدون مترجم. ضع ذلك في الاعتبار في أوقات الحجز.
  • اسأل المرضى عن تفضيلاتهم المتعلقة بجنس المترجم الشفهي.
  • قد يفضّل بعض المرضى وجود المترجم الشفهي نفسه في الاستشارات المستمرة.

قبل الجلسة

ترتيبات انتظار المترجم الشفهي

توفير منطقة انتظار مخصصة للمترجمين الشفهيين منفصلة عن المريض إذا أمكن. هذا يحافظ على حدود مهنية ويخلق مكانًا للموظفين لإطلاع المترجمين الشفهيين على التفاصيل قبل الاستشارات.

إطلاع المترجم الشفهي على التفاصيل

قدّم نفسك للمترجم الشفهي وقدّم له نبذةً موجزةً قبل بدء الجلسة. شارك معه المعلومات الأساسية ذات الصلة والمواضيع التي ستُناقش، خاصةً إذا كانت الجلسة تتناول مواضيع حساسة. تُساعد النبذة الموجزة المترجم الشفهي على الاستعداد لجلسة فعّالة. اطلع على إرشادات NAATI حول كيفية العمل مع المترجمين الشفهيين، بما في ذلك الإطلاع على التفاصيل هنا.

ترتيبات الجلوس

للمواعيد الحضورية: رتب أماكن الجلوس بحيث يشكل المريض والمترجم الشفهي والطبيب مثلثًا. هذا يعزز التواصل الواضح ويضمن مشاركة الجميع.

بالنسبة للترجمة بلغة الإشارة الأسترالية (Auslan interpreting): يجب أن يجلس المترجم أو يقف بجانب المختص الصحي ومقابل المريض. وهذا يمكن المريض الأصم من الحفاظ على التواصل البصري مع المتحدث وملاحظة لغة الجسد. في الجلسات الطويلة، قد يتناوب مترجمان شفهيان اثنان معًا.

بالنسبة للترجمة الشفهية عن بعد (remote interpreting): تأكد من أن لديك المعدات اللازمة وفهم كيفية تشغيلها. تعمل الترجمة الهاتفية (Telephone interpreting) بشكل أفضل مع إمكانية التحدث باستخدام الهاتف الأرضي ومكبر الصوت.

خلال الجلسة

بدء الموعد

ابدأ بتقديم نفسك والمترجم الشفهي للمريض. اشرح دور المترجم الشفهي؛ إنه يسهّل التواصل ويترجم بالضبط ما قيل دون إضافة أو حذف المعلومات. اشرح هدف الجلسة وشجع المريض على طرح الأسئلة في أي وقت.

إنهاء الموعد

لخّص النقاط الرئيسية لتعزيز الفهم. تأكّد من أن المريض يفهم المعلومات وادعُ إلى طرح الأسئلة النهائية. نظّم مغادرة المترجم الشفهي بشكل منفصل عن المريض للحفاظ على الحدود المهنية.

بعد الجلسة

وفّر فرصة لعقد جلسة مراجعة (debriefing) مع المترجمين الشفهيين، خاصة بعد الاستشارات المعقدة. هذا يسمح بمناقشة أي قضايا ويدعم التعاون الفعال. كما أن هذا وقت مناسب لتقديم التعليقات أو معالجة أي مخاوف بشأن سلوك المترجم الشفهي.

موارد إضافية

لمزيد من المعلومات، يرجى زيارة:

Was this page helpful?(مطلوب)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.