ضمان الجودة: كيفية مراجعة والتحقق من الترجمات التحريرية (translations)
عندما تكون مسؤولًا عن مراجعة الترجمات التحريرية بلغات لا تتحدث بها، قد يبدو الأمر مستحيلًا. لحسن الحظ، هناك خطوات عملية لضمان الجودة يمكنك اتخاذها لضمان دقة المحتوى المترجم ومهنيته وملائمته للغرض.
تدابير ضبط الجودة الأساسية التي يمكنك القيام بها دون معرفة اللغة
حتى لو لم تكن متقنًا للغة المستهدفة، يمكنك إجراء مراجعة بصرية وهيكلية:
مقارنة طول النص
هل النص المترجم تقريبًا بنفس طول النص الأصلي؟ بينما تحتاج بعض اللغات بشكل طبيعي إلى كلمات أكثر أو أقل، قد يشير الفرق الكبير إلى محتوى مفقود أو مضاف.
تحقق من التنسيق
هل عدد الفقرات والنقاط والعناوين يتطابق مع مثيلاتها في النص الأصلي؟ هل يظهر النص المترجم في الأماكن الصحيحة؟
تحقق من الأرقام والرموز
تأكد أن الأرقام تطابق النص الأصلي. وتحقق أيضًا من الرموز وعلامات الترقيم، مع الأخذ في الاعتبار أن الاستخدام قد يختلف بين اللغات.
اكتشاف أخطاء الطباعة
ابحث عن رموز غريبة مثل علامات الاستفهام داخل مربعات أو الرموز الموزعة بشكل خاطئ. قد تشير هذه إلى مشاكل تقنية أو مطبعية.
العلامات التحذيرية التي يجب الانتباه لها
غالبًا ما تنشأ مشاكل الجودة من الممارسات السيئة أو نقص المهنية. إليك بعض العلامات التحذيرية:
المترجمون التحريريون غير المؤهلين
تحقق دائمًا من بيانات اعتماد NAATI عبر موقع NAATI الإلكتروني. غياب الاعتماد أو الخبرة المهنية يمثل مصدر قلق.
سوء التواصل
يجب أن يكون المترجمون التحريريون متجاوبين ومنفتحين على التعليقات. السلوك الدفاعي أو رفض إجراء التغييرات هو علامة تحذير.
أوقات التسليم التي تُثير الشك
إكمال عمل ضخم (مثلًا 160 ألف كلمة) في 24 ساعة أمر غير واقعي ومن المحتمل أن يشير إلى جودة سيئة أو ترجمة آلية غير محررة.
تسعير غير معتاد
الأسعار التي تقل أو تفوق بكثير عروض الأسعار الأخرى التي تلقيتها دون تفسير قد تشير إلى الاحتيال أو جودة عمل منخفضة. قد تكون الأسعار الأعلى مبررة لوجود درجة أعلى من اعتماد NAATI أو خبرة واسعة أو مؤهلات متقدمة.
مشاكل التسليم
هل تم تسليم الترجمة التحريرية بصيغة متفق عليها وفي الوقت المحدد؟ إذا لم يكن الأمر كذلك، هل تم الإبلاغ عن التأخيرات بوضوح؟
غرابة النص
إذا كنت أنت أو شخص تعرفه يستطيع قراءة اللغة المستهدفة، تحقق من الأخطاء الإملائية والقواعد والانسياب الطبيعي. قد يشير التعبير الركيك إلى سوء الترجمة.
متى يجب طلب رأي ثانٍ
إذا شعرت أن هناك خطبًا ما، اطلب مراجعة الترجمة من قبل مترجم تحريري ثانٍ.
يجب عليك دائمًا الحصول على مراجعة ثانية من أجل:
- الوثائق القانونية
- المراسلات العامة
- المعلومات الصحية
- كتيبات السلامة
- أي محتوى يتطلب الدقة
- الترجمات التي تم إنشاؤها أو الاستعانة بالذكاء الاصطناعي أو أدوات الترجمة الآلية لترجمتها.
الخلاصة الرئيسية
: بينما يمكنك اكتشاف القضايا السطحية بنفسك، لا يضمن لك أن الترجمة دقيقة وطبيعية ومناسبة لغرضك إلا المترجم التحريري المعتمد (certified translator). عندما يكون لديك شك، اطلب دائمًا التحقق بواسطة مترجم تحريري ثانٍ.